Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века

Тут можно читать онлайн Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9765-0871-2
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Татьяна Яшина - Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века краткое содержание

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - описание и краткое содержание, автор Татьяна Яшина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.

Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Татьяна Яшина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

86Бумаги В.А.Жуковского/ Разобраны и описаны И.А.Бычковым // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1884 год. Приложение. – СПб., 1887. – С.103.

§ 3. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура

1Слова Н.И.Гнедича, относящиеся к 1828 г., цит. по: Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.190.

2Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. – Л., 1952. – Т.8. – С.385.

3Козлов И.И. Дневник / Публ. К.Я.Грота // Старина и новизна. – СПб., 1906. – Вып.11. – С.40.

4Латинское выражение «sapienti sat», буквально означающее «мудрому достаточно», традиционно употребляется в значении «умный поймет».

5Остафьевский архив кн. Вяземских: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями В.И.Саитова. – СПб., 1899. – Т.1. – С.336.

6Белинский В.Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. – М., 1954. – Т.5. – С.560.

7Стихотворение А.П.Баласогло «А.Н.В.» впервые опубликовано уже после смерти поэта в кн.: Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. – М.– Пг., 1922. – С.203. Цит. по: Поэты – петрашевцы. – Л., 1940. – С.16.

8См.: Письма В.А.Жуковского к А.И.Тургеневу. – М., 1895. – С.248.

9Об этом см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.255.

10В…ко М. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…»; 2. «Может в зеркале вод отражаться луна…»> // Северные цветы на 1829 год. – СПб., 1828. – С.12–13.

11М.В. Ирландские мелодии: (Из Мура). <1. «Не пируй с молодежью средь пышных садов…»; 2. «Лети, мой корабль, пернатой стрелой!..»; 3. «Умолчи его имя: пусть там оно спит…»> // Невский альманах на 1829 год. – СПб., 1828. – С.253–255. Также известен хранящийся в ИРЛИ и до настоящего времени не опубликованный перевод М.П.Вронченко «Ирландской мелодии» («Когда я зрю сей взор прекрасный…») Томаса Мура (шифр 19439/СХХХб.1, л.10 об.).

12Кр<���ешев> И. Томас Мур // Отечественные записки. – 1852. – № 4. – Отд. VIII. – С.236. Повторяя ту же мысль о переводах «Ирландских мелодий» в другой статье, И.П.Крешев воспроизводит один перевод И.И.Козлова («Когда пробьет печальный час…») и два перевода М.П.Вронченко («Мне дорог час, когда бледнеет пламень дня…», «Может в зеркале вод отражаться луна…»); см.: Кр<���ешев> И. Томас Мур// Сын отечества. – 1852. – Кн. IV. – Отд. III. – С.113–115. ОМ.П.Вронченко см.: Никитенко А.В. Михаил Павлович Вронченко (библиографический очерк) // Журнал Министерства народного просвещения. – 1851. – № 10. – С.1–58; Шостьин Н.А. Михаил Павлович Вронченко, военный геодезист и географ. – М., 1956; Левин Ю.Д. М.П.Вронченко //Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л., 1985. – С.26–49.

13Подробный материал см.: Гликман И.Д. Примечания // Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. – Л., 1960. – С.447, 449, 455.

14«Романс» («Есть тихая роща у быстрых ключей…») помещен в сборнике «Стихотворений» (СПб., 1828) Козлова под номером XXXVI, тогда как остальные произведения – под номерами XLIV–XLVIII, причем «Вечерний звон» под номером XLVIII на с.141–142 завершает сборник.

15Об этом см.: Гликман И.Д. И.И.Козлов // Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1956. – С.63.

16Козлов И. Из поэмы «Лалла Рук» // Новости литературы. – 1823. – № 5. – С.79–80.

17О символике розы в русской поэзии пушкинского времени в контексте историко-литературных традиций см.: Алексеев М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. – Л., 1984. – С.365–369.

18Бендемир (другое название – Аракс) – река в Закавказье и Иране, известная еще в античности и прославленная военными событиями времен Александра Македонского.

19Moоre T. The poetical works. – L.—N.Y., 1910. – P.387. В дальнейшем ссылки на это издание даются в скобках посредством указания страницы.

20Козлов И.И. Стихотворения. – Л., 1956. – С.91. В дальнейшем ссылки на это издание даются в скобках посредством указания страницы.

21Алексеев Ф. Романс (Из Мура) // Московский вестник. – 1827. – Ч.3. – № 9. – С.7.

22Путешествие в Луристан и в Аравистан // Библиотека для чтения. – 1854. – № 7. – С.43–44. Данная публикация вызвала резкое суждение Н.Г.Чернышевского, упрекающего анонимного автора в одном из журнальных обзоров («Отечественные записки», 1854, № 8) в том, что он «беспрестанно цитирует строки Мура» (см.: Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений: В 16 т. – М., 1953. – Т.16. – С.55).

23Козлов И.И. Полное собрание стихотворений. – Л., 1960. – С.103.

24Там же. – С.205.

25См.: Козлов И. Молодой певец // Новости литературы. – 1823. – № 43. – С.61.

26См.: Козлов И. Бессонница // Славянин. – 1827. – № 5. – С.79–80.

27Предположение о создании "«Вечернего звона» в 1827 г. подтверждают слова Н.И.Гнедича в письме И.И.Козлову от 17 января 1828 г.: «Я еще не благодарил тебя за „Вечерний звон“; он мне по сердцу» (Из бумаг поэта И.И.Козлова / Публ. А.С.Хомутова // Русский архив. – 1886. – Кн.1. – № 2. – С.189).

28См. об этом: Gwynn S. Thomas Moore. – L., 1904. – P.194.

29Помимо романса на слова Козлова «Вечерний звон» в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И.И.Геништой на слова французского поэта В.Деборда «Les cloches du soir», привлекший, в частности, внимание М.И.Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего «Собрания музыкальных пьес» (1839).

30См., например: Moore T. Complete works in one volume. – Paris, 1829. – P.318.

31В своем дневнике А.И.Тургенев пометил: «7 января <1829 г.>, среда. Мур написал мне на память стихи свои: „The evening Bells“, и я простился с ним до Лондона, в мае» (см.: Алексеев М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты // Международные связи русской литературы. – М.—Л., 1963. – С.250).

32Штейнпресс Б.С. Алябьев в изгнании. – М., 1959. – С.43.

33Буслаев Ф.И. Мои воспоминания. – М., 1897. – С.77.

34Иванов Г.К. Русская поэзия в отечественной музыке (до 1917 г.): Справочник. – М., 1966. – Вып.1. – С.184.

35В статье «Байрон и русская песня» И.И.Р<���одзевич> в 1869 г. отмечал распространенность «в наших отдаленных городах и деревнях» заунывной русской песни, «которую по содержанию можно назвать песнью изгнанника» (И.Р. Байрон и русская песня // Всеобщая газета. – 1968. – № 75). См. также: Алексеев М.П. Из истории английской литературы: Этюды, очерки, исследования. – М.– Л., 1960. – С.309–310; Никольская Л.И. «Прощальная песнь» из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» в переводе И.И.Козлова // Ученые записки Смоленского государственного педагогического института. – 1970. – Вып. XXV. – С.17–26; Травушкин Н.С. Рыбацкая песня на слова Байрона // Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. – Астрахань, 1968. – Вып. V. – С.38–45; Еще раз о песне на слова Байрона. Письма академика М.П.Алексеева // Литературное краеведение: Материалы к спецвыпуску. – Астрахань, 1969. – Вып. VI. – С.53–56.

36Толстая С.Ф. Сочинения в стихах и прозе / Перевод с немецкого и английского яз. – М., 1839. – Ч.I. – С.200–201. 37Там же. – С.XVI.

38Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром // Телескоп. – 1831. – № 8. – С.568.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Татьяна Яшина читать все книги автора по порядку

Татьяна Яшина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века отзывы


Отзывы читателей о книге Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века, автор: Татьяна Яшина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x