Коллектив авторов - Нормы русского литературного языка: учебное пособие
- Название:Нормы русского литературного языка: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-0329-8, 978-5-02-034759-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Нормы русского литературного языка: учебное пособие краткое содержание
Настоящее пособие помогает формированию и совершенствованию у студентов умений и навыков произношения, словоупотребления, использования грамматических форм, правописания и постановки знаков препинания. Предназначено как для практических аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.
Для студентов, изучающих курсы «Русский язык и культура речи», «Культура речи», «Стилистика русского языка и культура речи», «Стилистика и литературное редактирование» и др. Данное пособие может быть использовано также выпускниками средних школ и абитуриентами при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку.
Нормы русского литературного языка: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К лингвистическим причинам заимствований относят:
а) разделение сфер употребления русского и иноязычного слова, так разные значения в современном языке имеют слова увлечение и хобби, варенье и джем и т. д.;
б) однотипность структуры иноязычных слов, имеющих общее тематическое значение и общую морфему: по типу слов джентльмен, спортсмен, бизнесмен появляется, например, шоумен;
в) замена русского словосочетания одним словом: гостиница для автотуристов – мотель, бег на короткие дистанции – спринт, меткий стрелок – снайпер.
Современная речевая ситуация характеризуется тем, что огромное количество заимствований вошло в активный словарный запас русского языка. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе начиная с конца 80-х годов ХХ века. Однако часто значения этих слов не являются до конца понятными для большинства носителей языка и требуют пояснения. Прежде чем употреблять иностранное слово, убедитесь, что вы точно знаете его значение и грамматические характеристики. А главное подумайте: так ли уж оно необходимо в данном случае? Например, не всем будет понятно предложение: Скоро начнутся рождественские сэйлы. Слово сэйлы в этом случае лучше заменить на распродажи. Интересно, что слово сэйл в последние годы используется не так активно, чем 10–15 лет назад, а в современной рекламе все чаще и чаще можно встретить слово ценопад: Осторожно, ценопад! Зимний ценопад и т. д.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и других средствах массовой информации, в устной публичной речи. Употребляя в речи заимствованные слова и выражения, мы должны, во-первых, знать точное значение иностранных слов; во-вторых, если существует русский эквивалент, необходимо отдать предпочтение русскому слову. В противном случае нас просто захлестнет волна необдуманного и немотивированного употребления иностранных слов – как, например, в следующих предложениях:
В более выгодном положении окажется команда, в которой физические кондицииу спортсменов выше (….физическая подготовка…).
Если не уметь правильно выражать свои мысли, как можно зарекламироватьсебя хорошим работником? (….зарекомендовать…).
Ревность – это такое чувство, которое трудно дефинировать ( …определить).
Задание 15. Выпишите из орфографического словаря 10–15 слов, начинающихся с буквы а. Найдите слова, которые стали настолько привычными, что уже не воспринимаются как иностранные.
Задание 16. Проверьте себя, правильно ли вы употребляете заимствованные слова, появившиеся в русском языке в 80-90-е годы ХХ века. В случае затруднений обращайтесь к словарям иностранных слов.
Андерграунд, гран-при, грант, бестселлер, копирайт, кутюрье, ноу-хау, рейтинг, хит, инаугурация, лизинг, мораторий, паритет, прагматик, прецедент, инцидент, раритет, ренессанс, кворум, эклектика, дискретный, электорат.
Задание 17. Подберите 10–15 терминов, в состав которых входят интернациональные словообразовательные элементы.
Авто – (греч. autos сам)
анти – (греч. anti противоположный)
био – (греч. bios жизнь)
гипер – (греч. hyper над, сверх)
гипо – (греч. hypo внизу, снизу, под)
интер – (лат. inter между)
интра – (лат. intra внутри)
мета – (греч. meta после, за, между)
микро – (греч. mikros малый)
моно – (греч. monos один)
морфо – (греч. morphe форма)
мульти – (лат. multum много)
нео – (греч. neos новый)
поли – (греч. poli много)
пост – (лат. post после)
псевдо – (греч. pseudos ложь)
суб – (лат. sub под)
супер – (лат. super сверху, над)
экстра – (лат. extra вне, сверх)
Задание 18. Найдите русские эквиваленты для следующих иностранных слов. В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.
Альянс, антагонизм, афера, вербальный, вояж, дефиниция, имидж, индифферентный, легитимный, масс-медиа, менеджер, паритет, раритет, социум, фатальный, эксклюзивный.
Слова для справок: средства массовой информации, исключительный, союз, словесный, равенство, непримиримое противоречие, неизбежный, мошенничество, путешествие, общество, управляющий, определение, безразличный, редкость, образ.
Задание 19. Найдите иноязычные эквиваленты нижеприведенным русским словам и словосочетаниям. Обратите внимание, что заимствованные слова по сравнению с русскими синонимами имеют более книжный характер и употребляются в письменных стилях (научном, официально-деловом, публицистическом). В случае затруднений воспользуйтесь словами для справок.
сходный, подобный —
вводить в заблуждение, давать неправильную информацию —
изменяться, колебаться в известных пределах —
украшать –
напряженный, усиленный —
приспособление —
положительный —
отрицательный —
бездеятельный, косный, вялый —
недостаток, недочет —
Слова для справок: варьировать(ся), апатичный, негативный, интенсивный, дефект, декорировать, дезинформировать, адаптация, позитивный, аналогичный.
Задание 20. Проанализируйте, уместны ли слова иноязычного происхождения в следующих предложениях. Замените их русскими эквивалентами.
1. Среди собравшихся превалировали представители молодежи.
2. Мой друг недавно купил себе байк.
3. Иностранец заплатил за картину 150 баксов.
4. Юбиляру подарили модный кейс.
5. Сэйлы: их мало, но они есть (заголовок в газете).
6. Необходимо придать протесту легитимную форму.
7. Судьи довольно индифферентно разнимали дерущихся игроков.
8. Эти политики дистанцировались от президента.
9. Фирма отказалась пролонгировать договор.
10. Его посещала мысль о суициде.
О заимствованных аббревиатурах
Процесс заимствования стал весьма заметным явлением не только в масштабе современного русского языка в целом, но и на отдельных его участках, в частности, в кругу сокращенных слов. Аббревиатуры, заимствованные русским языком до середины 80-х годов, оформлялись только средствами кириллической графики. Сейчас же появляется много заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-заказчика. Значительная часть таких единиц входят в терминологические системы высокоточных технологий (IBM, PC, CD-ROM, Internet и т. п.), другие – не входят в какие-либо системы (PR, DJ, TV, VIP и V.I.P. и т. п.). Иногда сокращенные слова выступают как имена существительные, иногда – как прилагательные: сравните, например, названия телепередач – «Театр + TV», «ТВ-прогноз».
Наиболее употребительные заимствования осваиваются русским языком, что находит выражение в появлении у них вариантов, оформленных средствами русской графики: РС / ПК – personal computer / персональный компьютер; VIP / V.I.P. / ВИП – very important person / важное лицо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: