Александр Пеньковский - Очерки по русской семантике
- Название:Очерки по русской семантике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:ISSN 1726-135X, 5-94457-166-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пеньковский - Очерки по русской семантике краткое содержание
В книге известного лингвиста и культуролога проф А.Б.Пеньковского собраны его работы по русской семантике, представляющие несколько циклов устойчивых исследовательских интересов автора. Среди них – общекатегориальная семантика и семантика концептов, семантика наречий и семантика собственных имен, фонетическая семантика и семантика орфографии. Читатель встретит здесь не только работы, опубликованные ранее (при подготовке к переизданию они все были заново отредактированы и дополнены новым материалом), но и работы последних лет, еще не видевшие света.
Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся живой жизнью языка.
Очерки по русской семантике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Золотова 1985 – Золотова Г. А. Еще о русской конструкции «идти в солдаты» (ее синтагматика и парадигматика) // Зборник Матице српске. XXVII–XXVIII. Нови Сад, 1985.
Кривополенова 1950 – Кривополенова М. Д. Былины, песни, сказки. Архангельск, 1950.
Кузмищев 1848 – Кузмищев П. Замечания о камчатском наречии // «Москвитянин». 1848.№ 11.
Ломоносов 1952 – Ломоносов М. В. Материалы к «Российской грамматике» // М. В. Ломоносов. Поли. собр. соч. Т. 7. М.; Л., 1952.
Ончуков 1904 – Ончуков Н. Е. Печорские былины. СПб., 1904.
Ончуков 1908 – Ончуков Н. Е. Северные сказки. СПб., 1908.
Опыт 1852 – Опыт областного великорусского словаря. СПб., 1852.
Пеньковский 1969-а – Пеньковский А. Б. К проблеме происхождения наречий в славянских языках // Тезисы Всесоюзной конференции по проблемам взаимодействия славянских языков. Киев, 1969.
Пеньковский 1969-6 – Пеньковский А. Б. Об изучении форм степеней качества в славянских языках // Совещание по Общеславянскому лингвистическому атласу (Тезисы докладов). М., 1969.
Пеньковский 1970 – Пеньковский А. Б. К проблеме генезиса безличных предложений//Общеславянский лингвистический атлас. М.: Наука, 1970.
Пеньковский 1973-а – Пеньковский А. Б. К изучению степеней качества в русском языке (выражение избыточности степени качества) // Материалы VIII конференции преподавателей русского языка пед. ин-тов Московской зоны (Лингвистический сборник. Вып. 2. Ч. 1). М., 1973.
Пеньковский 1973-6 – Пеньковский А. Б. К проблеме происхождения наречий, связываемых с формами кратких прилагательных // Совещание по общеславянскому лингвистическому атласу (Ужгород, 25–28 сентября 1973 г.). Тезисы докладов. М.: Наука, 1973.
Пеньковский 1974 – Пеньковский А. Б. К изучению степеней качества прилагательных, категории состояния и наречий (образования с приставкой во– типа вокрасно, вокрасный) // Совещание по Общеславянскому лингвистическому атласу (Тезисы докладов). Воронеж, 1974.
Пеньковский 19 77 – Пеньковский А. Б. Имена существительные с ущербными парадигмами // Тыпалопя славянских моу I узаемадзеянне славянсюх лиаратур: Тэзкы дакладау III Рэспублшанскай канферэнцьi 2–3 снежня 1977 т Минск, 1977.
Преображенский 1959 – Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка. В 2 т. М., 1959.
Сахарный 1960 – Сахарный Л. В. Наречия и прилагательные с префиксом во– в говорах Свердловской области // Учен. зап. Уральского гос. ун-та им. А. М. Горького. Вып. 36. Свердловск, 1960.
Селищев 1921 – Селищев А. М. Диалектологический очерк Сибири. Вып. 1. Иркутск, 1921
СГСП 1973 – Словарь говоров Соликамского района Пермской области (Перм. гос. пед. ин-т. Сост. О. П. Беляева). Пермь, 1973.
Симина 1970 – Симина Г.Я. Пинежье. Очерки по морфологии пинежского говора. Л., 1970
Трубачов 1963 – Трубачов О. П. О праславянских лексических диалектизмах серболужицкого языка // Серболужицкий лингвистический сборник. М., 1963.
Фасмер 1973 – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1973.
Филин 1972 – Филин Ф. П. Вокрасно, вокрасный // Русское и славянское языкознание. М.: Наука, 1972.
Цомакион 1960 – Цомакион Н. А. Историческая хрестоматия по сибирской диалектологии. Красноярск, 1960.
Черных 1958 – Черных П. Я. Сибирские говоры. Иркутск, 1958.
Очерки по семантике русских наречий. Впервые
1. Все толковые словари русского литературного языка указывают для наречия впервые лишь одно значение, объясняя его через сочетание «в первый раз». Предполагается, следовательно, что это последнее общепонятно и также однозначно. При этом, очевидно, исходят из двух молчаливых допущений: 1) что сочетание в первый раз является свободным и 2) что при необходимости его значение может быть получено путем интеграции значений составляющих его элементов. Все это, однако, далеко от истины.
В действительности сочетание в первый раз неоднозначно. Оно имеет сложную и достаточно разветвленную систему значений, и лишь некоторые из них соответствуют значениям наречия впервые, которое также оказывается неоднозначным.
2. Сочетание в первый раз, как и подобные ему сочетания с другими порядковыми прилагательными (во второй раз, в третий раз … в n-ый раз), вообще не является свободным. При этом в разных случаях его употребления комплекс в первый раз представляет несвободные сочетания двух разных типов:
2.1. Несвободное сочетание логико-синтаксического типа, т. е. фразеологизированную конструкцию, построенную по определенной фразеосхеме с одним переменным компонентом, где слово раз, генетически являющееся существительным, выступает как существительное, [58]но с явными признаками прономинализации. В предложении это сочетание выполняет функцию обстоятельства времени. Оно дает действию временную характеристику, но не непосредственно (обозначением определенного временного отрезка), а через соотнесение его с одним из проявлений или актов другого, ранее названного действия, на которое указывает, к которому отсылает слово раз.
Так, в предложении «Барабанов полтора года был офицером для поручений при командующем и выходил с ним из двух окружений: в первый раз спас его, а во второй раз был спасен им» (К. Симонов. Солдатами не рождаются) выделенные сочетания характеризуют действия, названные сказуемыми спас, был спасен через соотнесение их во времени с проявлениями другого действия, названного сказуемым выходил (из двух окружений). В первый раз значит здесь ‘при первом выходе из окружения’, во второй раз – ‘при втором выходе из окружения’. Ср. еще: «Я два раза пожал ее руку; во второй раз она ее выдернула…» (М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени); «-…наверно он это раз десять прежде того видел, что ж он так с ума сошел в одиннадцатый-то раз?» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Я слушал потом Фиделя множество раз… Но, наверное, потому, что в этот первый я не понимал ни слова, все внимание было сосредоточено на нем…» (Т. Гайдар. Из Гаваны по телефону); «Не найдя в книге обещанных ему достоинств, обманувшись в первый и разуверившись во второй раз, читатель ни одного похвального слова по поводу книги не примет» (И. Травкина. Реклама и книга); «…она стала желать этого и решилась согласиться в первый же раз, как он или Стива заговорят ей об этом» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п.
Выступая в функции обстоятельства времени, рассматриваемые сочетания связаны со сказуемым своего предложения лишь синтаксически. Семантически же они связаны с группой сказуемого предшествующего (или реже – последующего) предложения. В этом отношении они подобны союзным словам и, как и эти последние, являются словами-отсылками, словами-заместителями. Их конкретное содержание обусловлено значением тех слов, к которым они отсылают. [59]Таким образом, сочетание в первый раз в функции обстоятельства времени имеет анафорическое, релятивно-временное значение. Наречием впервые это значение в современном языке передаваться не может. [60]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: