Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33
Кандзи 歌 в составе слова 短歌 (танка) участвует в образовании общего названия японских пятистрочных стихотворении.
34
Действительно, что может более точно символизировать рот, как не иероглиф 口. Этим же иероглифом обозначается также и носик у чайника. То есть данный квадрат символизирует не столько отверстие само по себе, сколько его основное свойство - вход-выход.
35
В данном предложении кроме иероглифов использованы знаки азбуки Хирагана を (о) и う (у). Со знаками азбуки и с их прорисовкой можно ознакомиться в конце книги (приложение №4).
36
Знак азбуки Хирагана は в данной роли (в роли показателя именительного падежа) читается «ва», а не «ха». Во всех остальных случаях этот знак произносится так, как ему и положено произноситься.
37
Нейтрально-вежливая форма на то и нейтрально-вежливая, что используется при разговоре с людьми, отношения с которыми не требуют применения всех тонкостей этикета (или, наоборот, «неэтикета») в общении. Это может быть разговор с малознакомыми людьми, случайными попутчиками и так далее.
38
«Ци седлает ветер (фэн) и разлетается, но сохраняется, соединяясь с водой (шуй)» - Го Пу «Книга захоронений» (Цзан-шу), Китай, IV век нашей эры.
39
Японское предложение может заканчиваться как японской (。), так и европейской точкой (.).
40
Весьма кстати будет замечено, что аналогии можно проводить не только с китайским, а практически с любыми другими языками. В этом плане к очень интересным выводам может привести размышление о созвучии китайского слова «фен» с названием привычного всем нам «волососушильного» аппарата.
41
Так уж получилось, что в звуковой состав слова «фэншуй» входят достаточно простые звуки, поэтому русифицированное «фэншуй» - счастливое исключение из правил.
42
Typhoon: local name in the western North Pacific area for any large, traveling tropical cyclone. (Encyclopedia Britannica).
43
Обратите внимание на то, как по-разному трактуется восприятия на слух одного и того же китайского слова: фен, фун, фын.
44
Японские пилоты конца второй мировой войны, жертвующие собой, направляя свои самолеты на военные объекты противника (обычно корабли).
45
Только, конечно же, не «моси-моси», а «моСИ-моСИ».
46
昔話 (мукасибанаси): 昔 (СЭКИ_мукаси) - старина, древность; 話 (ВА_ханаси) - рассказ, повесть, беседа. Оба кандзи будут рассмотрены в других эссе.
47
Например, 虫歯 (мусиба) - гнилой зуб. Кандзи: 虫 (ТЮ:_муси) - насекомое, 歯 (СИ_ха) - зуб.
48
蚕 (САН_кайко) - шелкопряд, шелковичный червь.
49
中国 (тю:гоку) - Китай. Кандзи: 中 (ТЮ:_нака) - середина, 国 (КОКУ_куни) - страна. «Коку» в середине слова превращается в «гоку» (ещё один пример озвончения).
50
См. 16-е эссе.
51
Все мнемонические стихотворения и изображения-образы специально для этой книги разработаны Лихачёвой Полиной (г.Рязань).
52
От китайского ch'an (санскрит: dhyana - медитация), направление Буддизма, оказавшее огромное влияние на культуру Японии. Нередко Дзэн упрощённо сводят к тому, что дух и суть Буддизма состоит в достижении просветления (bodhi), когда-то достигнутого Gautama (Буддой).
53
Если с учётом ударения, то «каДЗЭ» (каЗЭ).
54
Национальное японское блюдо из рисовой основы и свежих морепродуктов (рыб и прочее), употребляемое с различными соусами.
55
Как здесь не вспомнить «Фуджи-фильм» - хорошо знакомое по рекламе довольно смелое русскоязычное преобразование названия японской компании FUJIFILM.
56
Начиная с этого эссе, в разделах «Новые кандзи» и «Новые слова» все кунные и онные чтения японских иероглифов, а также все новые японские слова будут записываться в латинской транскрипции. Несмотря на то, что существует два способа транскрибирования японских слов (государственная и хепберновская латиницы), мы не будем строго придерживаться какой-либо из них, отметим лишь, что согласно Хепберновской транскрипции больший акцент делается на отображение фонетических особенностей (сравните: «si» (гос.) или «shi» (хэп.), «ti» или «chi», «tu» или «tsu», «tya» или «cha», «hu» или «fu» и так далее). Ещё мы воспользуемся отображением длительности гласных звуков «о» и «u» в словах китайского происхождения не через добавление всякого рода искусственных символов вроде двоеточия («о:», «u:», «so:», «su:» и так далее) или верхней черты («ō», «ū», «sō», «sū» и так далее), а через добавление знака «u» после удлиняемого звука «о» или «u» («ou», «uu», «sou», «suu» и так далее), что более точно согласуется с принципами японского письма (おう, うう, そう,すう).
57
А что же Феншуй? - спросите вы. А ничего. Этот самый «фу:суй» сегодня довольно популярен в Японии. Однако есть немало японцев, которые считают это суеверием и откровенной глупостью, чего не скажешь, например, о китайцах. Кстати, в некоторых случаях словом fengshui китайцы обозначают пейзаж - не картину, а вид природы, место, глядя на которое, ощущаешь умиротворение и черпаешь энергию.
58
Хайку (俳句) - жанр японской поэзии: короткие стихи, написанные на трёх строках в 17 (5-7-5) слогов. Происходит от стихотворной формы «танка», состоящей из двух строф, первая из которых называлась «хокку». Со временем хокку превратилась в самостоятельную поэтическую форму и стала называться хайку. Особенностью хайку (хокку) являются концентрированность образов и некая незавершенность, что заставляет играть воображение читателя.
59
Кобаяси Исса (小林 - 茶), 1763-1827 гг.
60
Если с учётом ударения, то «яМА».
61
Тэн, Тянь, Тянь-Шань. Чувствуете, откуда «ветер дует»? Если нет, то потерпите до 19-го эссе.
62
Это всего лишь логико-ассоциативный трюк, направленный на запоминание звучания иероглифа «Поле» и не более того!
63
Существует свыше сотни иероглифов, аналогов которым в китайской письменности нет. Эти иероглифы возникли уже непосредственно в Японии и называются уже не «кандзи», а «кокудзи».
64
Какие образы может породить выпущенное на волю воображение при взгляде на ключ 癶? Из-за горы Фудзи, озаряя её склоны своими лучами, всходит солнце или, что более актуально для нашего случая, по правому склону горы взбираются люди, чтобы затем с ветерком скатиться по левому (к подробному рассмотрению данного элемента мы ещё вернёмся в тринадцатом эссе).
65
Для образования профессий, наряду с другими иероглифами, которые могут исполнять роль суффикса лица, также используется кандзи 家 (КА_иэ) - дом: 登山家 (тодзанка) - альпинист.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: