Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Фудзияма - вулкан высотой 3776 метров на острове Хонсю, наивысшая точка Японии.
67
Narayama Bushiko (Ballad of Narayama), Япония, 1982 год. Выдающаяся картина, поставленная по отмеченным призами рассказам Ситиро Факадзава «Нараяма Бусико» и «Тохоку но дзунматати», экранизированными впервые в 1958 году под тем же названием.
68
Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. - М., 1979.
69
По японской системе ключ 宀 называется «у» из-за его сходства со знаком азбуки Катакана ウ (у).
70
Сеппуку - благородный синоним ритуала взрезания живота, более известного нам как харакири.
71
В действительности имевшая место история о самураях, отомстивших за смерть своего хозяина, после чего благополучно отошедших в мир иной посредством совершения обряда харакири (сеппуку) над могилой своего покойного патрона.
72
武士道 (бусидо:) - Путь воина.
73
Цитаты взяты из версии перевода «Хагакурэ» (葉隠れ, 1716 год), опубликованной на сайте «Айкидо и путь самурая» (2005, http://www.aikidoka.ru).
74
Крест - один из основных знаков погребальной обрядности славян. В народных поверьях крест фигурирует как символ смерти (Этнолингвистический словарь «Славянские древности»).
75
Оны иероглифа 死 (смерть) и иероглифа 士 (воин) совпадают.
76
Очередной пример спонтанной противоположности и близости столь, казалось бы, далёких друг от друга культур и мировозрений.
77
Символ креста существовал во многих культурах ещё задолго до возникновения христианства, да и христиане перестали воспринимать его как языческий символ лишь с конца шестого века нашей эры - с того времени, когда императору Константину Великому было видение на небе огненного креста с надписью «Сим победиши!».
78
Ключ для запоминания: 四 - ножки на перепутье (в окружении четырёх сторон света). Куда же идти? Да хоть на все четыре стороны!
79
Название улитки «катацубури» (сегодня чаще «катацумури») происходит от характерного для улитки свойства прятать то один, то другой глаз и фактически состоит из двух слов: 片 (ката) - один из (кататэ) - одна рука, одна из рук; 片道 (катамити) - дорога в одну сторону (при покупке билетов) и глагола 瞑る (цубуру) - закрывать, прикрывать (глаза), прищуриваться. В результате получается «прикрывающая один (глаз)» - 片目を瞑る (катамэ о цубуру).
80
Айны, как и японцы, также являются этнической частью населения Японии. Долгое время айны находились на положении, сравнимом с положением индейцев на американском континенте, - для них даже создавались подобия резерваций. Айны были ограничены в правах, не имели возможности получения образования и работы. Сегодня ситуация с айнами постепенно улучшается: возрождается интерес к айнам и к их культуре со стороны как научных кругов, так и общественности, многие из айнов сегодня заняты в сфере туристического бизнеса, а на японской эстраде часто исполняются песни на языке айнов.
81
Фудзи имеет привычку периодически просыпаться, своими извержениями беспокоя окрестности. Одно из последних наиболее разрушительных извержении произошло сравнительно недавно - в 1707 году.
82
Данная трактовка происхождения названия горы Фудзисан далеко не единственная. Так, в раритетном издании книги «Япония и японцы» (1901 год) её автор, известный этнограф Дмитрий Николаевич Анучин, предполагает, что Фудзисан происходит от слова «фудзи», переведённого им как «кустарник», что в сочетании с «сан» (гора) образует «гору, покрытую кустарником».
83
К сожалению, так называемые «Самообучающие тексты» не вошли в состав данной книги и публикуются отдельно.
84
Все упоминаемые в данной книге японские слова не следует рассматривать в качестве требующего обязательного запоминания учебного материала или рекомендуемого лексического минимума. Основными героями Кандзявых эссе в первую, во вторую и в третью очереди являются кандзи, слова же подобраны с таким расчётом, чтобы читатель, мог в любой момент освежить в памяти онно-кунное качество входящих в них кандзи, способы их употребления и построения. Таким образом, подборка слов, количество которых будет заметно возрастать от эссе к эссе, - это всего лишь дополнительное эффективное упражнение, стиль и формы работы с которым каждый читатель может и должен придумать сам. Если же в качестве побочного эффекта какие-то из слов непроизвольно запомнятся сами, то это не только не возбраняется, но и приветствуется.
85
Уильям Скотт Уилсон Идеалы самураев. Сочинения японских воинов. - Евразия, 2001. (Здесь и далее примечания Александра Вурдова; иллюстрация Полины Лихачёвой.)
86
武士
87
武 (БУ_бу) - военное дело.
88
止 (СИ_томэру) - останавливать.
89
戈 (КА_хоко) - алебарда. В сочетаниях: пика, копьё, алебарда.
90
士 (СИ_си) - самурай, воин.
91
侍
92
Данный фрагмент приведён с целью демонстрации динамики смыслового перехода от китайских иероглифов к японским под влиянием конкретных исторических условий. Кроме того, здесь кажется достаточно интересным объяснение смыслового сближения понятий «буси», «воин» и «самурай», в условиях Японии фактически превратившихся в синонимы. Что же касается исторического происхождения уникального института японских рыцарей, то сегодня в книжных и журнальных публикациях, а также в сети Интернет можно найти множество разнообразных и интересных материалов, позволяющих о самураях и их происхождении получить самые разные, порой диаметрально противоположные впечатления.
93
Ри 里 - мера длины (3,93 км).
94
Японская пословица.
95
Есть смысл напомнить, что хотя именительная частица и читается как «ВА», но записывается знаком азбуки Хираганы は (ХА).
96
Данное предложение заканчивается глаголом-связкой «desu» (дэс). Для японского языка вообще является нормой заканчивать предложение глаголом.
97
Помните материал одного из предыдущих эссе, где обсуждалось произношение которое звучит как чрезвычайно мягкое «ши»? Мы, следуя западным традициям, тоже могли бы писать не «сю», а «щю», но нельзя же, в конце концов, переиначивать на свой лад все заморские истины, и коль уж японцы позволяют себе наряду с «shu» (しゅ) писать «syu» (しゅ) то и мы последуем их примеру. Поэтому никаких «щю» (щя, щи, щё), а только «сю» (ся, си, сё)!
98
Интервал:
Закладка: