Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Китай - многонациональное государство, разные народности которого говорят даже не на различных диалектах одного языка, а по сути дела на разных языках, объединённых единой письменностью. Неудивительно, что одни и те же слова, «ввозимые» в Японию в разные времена из разных районов Китая, получали совершенно неожиданные японские звучания.
99
Надо всегда помнить, что кандзи 何 в одних случаях произносится как «нан», а в других - как «нани».
100
«Сан» - не единственный уважительный суффикс в японском языке. Есть ещё более вежливые обращения. Например, Бога САНом не назовешь. Не поставишь же личность вселенского масштаба на одну ступень с первым встречным маленьким начальником или незнакомым прохожим. Бог уже не «caн», а «сама» (камисама). Есть ещё и менее уважительные суффиксы («менее уважительные» не означает «более презираемые»), например, тян (для представительниц прекрасной половины человечества) или кун (для всех остальных).
101
Если произнести при японце «хито» с отчетливым «и», то он всё равно вас поймёт. Но все-таки лучше будет, если вы немножечко прикроете от посторонних ушей эту самую «и».
102
Здесь и далее: русский, русская, русские, француз, француженка, французы и так далее.
103
日本 (nihon) - Япония, Кандзи: 日 (НИ/НИТИ - солнце) + 本 (ХОН - начало, источник, книга). Может произноситься как Nippon.
104
Свои самые первые познания о Европе (ヨーロッパ, ё:роппа) янонцы получили от португальцев. Именно Португалия в 1542 году (Эпоха Муромати, 1333-1573 годы) первой наладила коммерческие и миссионерские контакты с Японией, что, конечно же, не могло не повлиять на проникновение в японский язык в первую очередь элементов португальской лексики. В некоторых гайрайго (словах иностранного происхождения) до сих нор ощущается уже ставшее достоянием истории португальское «присутствие»: ィギリス (igirisu) - Англия (от португальского Inglez - Англия) и так далее.
105
Сравните с английским hebrew - еврей, иудей, иврит.
106
Москвин (mosukuwajin), Санкт-Петербуржец (sankutopeteruburugujin), Владивостокчанин (urajiosutokujin), Киевлянин (kiefujin), Парижанин (parijin), житель Лондона (rondonjin), житель Нью-Йорка (nyu:yo:kujin), житель Вашингтона (washintonjin), житель Сан-Франциско (sanfuranshisukojin).
107
Именно японского, поскольку родиной этого явления была Япония, и знаки удвоения и повтора не имеют аналогов в китайской письменности.
108
«Использование знаков повтора (удвоителей), Проект.» (На основании брошюры: А.Ю.Данилов, И.А. Сыромятников «Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы». Муравей-Гайд, М., 2001).
109
Способы подчеркивания долготы гласного звука «о» в японских словах китайского происхождения на примере 人口 (じんこう): jinkou (дзинкоу) - jinkō (дзинкō) - jinko: (дзинко:).
110
В отличие от русского языка, в котором большие числа кратны тысяче (1.000, 100.000, 1.000.000, 100.000.000), японская кратность ориентируется на четыре ноля (1.000 - сэн, 1.0000 - ман, 10.0000 - дзю:ман, 100.0000 - хякуман, 1000,0000 - сэмман, 1.0000,0000 - оку).
111
Числа в японском языке принято записывать как исконно японскими, так и арабскими цифрами, но в обоих случаях произносятся эти числа по-японски.
112
В озвученном варианте не столько «кути», сколько «к'ти» или «кьти».
113
車をガーレジに入れる (курума о га:рэдзи ни ирэру) - ставить машину в гараж ; ここには人を入れてはならない(коко ни ва хито о ирэтэванаранай) - сюда никого впускать нельзя; 入れ歯を入れる(ирэба о ирэру) - вставлять зуб; 手に 入れる (тэ ни ирэру) - приобретать (вкладывать в руки); 手入れ (тэирэ) - починка, ремонт; уход, содержание; налёт полиции (вкладывание рук).
114
入学 (ню:гаку) - поступление в учебное заведение: 入 (входить) и 学 (ГАКУ_манабу) - учиться, изучать. 入院 (ню:ин) - лечение в больнице, госпитализация: 入 (входить) и 院 (ИН), применяемый только в сочетании с другими иероглифами для образования слов 病院 (бё:ин) - больница, 寺院(дзиин) - буддийский храм и т. д. и т. п.
115
タバコ入れをポケットから出す (табакоирэ о покэтто кара дасу) - вынимать портсигар из кармана («покэтто:» от английского pocket - карман); 首を窓から出す(куби о мадо кара дасу) - высовывать голову из окна: 窓 (СО:_мадо) - окно.
116
日 (НИТИ_хи) - солнце. 口 (КО: кути) - рот.
117
Великая Китайская Стена была возведена за 10 лет (приблизительно 220-210 годы до н. э.) по приказу величайшего китайского диктатора Цинь Шихуанди (246-210 годы до н. э.). который поручил осуществление этого проекта своему выдающемуся генералу Мэн Тяню. В строительстве принимало участие 300 тысяч человек. Общая длина сооружения составила 6700 километров (расстояние по прямой между самыми крайними точками - 2450 километров).
118
Хотя считается, что волосяную кисточку около 200 г. до н. э. изобрел генерал Мэн Тянь, возглавлявший строительство Великой Китайской Стены, археологические находки говорят о том, что кисточка была известна и ранее.
119
Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.
120
Ономатопея - звукоподражательное слово.
121
Слово «зевота» записывается двумя иероглифами (欠伸), но сегодня вполне допускается запись и без кандзи 伸 (СИН_нобиру_растягиваться).
122
欠伸する (акуби суру) - зевать (зевоту делать). Кстати, интересно запоминается слово «акуби»: «а-а-а-а» - куби раззевает рот в зевке.
123
Очевидно, иероглиф 大 берёт своё начало от жеста, аналогичного тому, когда мы, например, разводим руки в стороны, рассказывая легковерным рыбакам, насколько большая рыба когда-то была поймана нами на этом же самом месте.
124
Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын - большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.
125
大風 (оокадзэ) - шторм, буря, ураган, тайфун (台風). Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: