Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
275
Слова эти приведены не с целью «руководства к действию» по переосмыслению основ японской символики, а как попытка ещё раз продемонстрировать возможность и желательность подключения к работе над освоением иероглифов в дополнение к общепринятым методам ещё и элементов «личного фактора».
276
В этом плане рано или поздно начинаешь понимать японскую систему образования, которая при обучении письму детишек и взрослых в большей степени опирается на механическое заучивание.
277
Забавно, что в данном случае применена буквальная калька с английского языка: toot-brush (зуб + щётка) - зубная щётка - 歯ブラシ (зуб + щётка).
278
Здесь следует напомнить о редукции «у» и «и» между глухими согласными, поэтому не «тиси», а «тьси».
279
«Суру» (симас) - делать. «Сиру» (сиримас) - знать (知る).
280
Полная японская запись Америки - 亜米利加 (а-мэ-ри-ка), но в большинстве случаев японцы сокращают это длинное выражение до одного иероглифа 米. Но Аамерика не единственный пример: 仏蘭西 (фурансу) - Франция (仏), 独逸 (дойцу) - Германия (独), 露西亜 (росиа) - Россия (露) и так далее. Подобный способ обозначения стран восходит ещё к китайским традициям записи названий государств: 美国 (mei guo, мэй го) - Америка. 法国 (fa guo, фa го) - Франция, 德国 (de guo, дэ го) - Германия, 俄国 (е guo, э го) - Россия. (Обратите внимание, что Америка в китайском и японском написании обозначается разными (美 и 米), хотя и одинаково звучащими (MEI) иероглифами.
281
Как здесь не сопоставить «цудзи» (перекрёсток) с «хицудзи» («овца», «баран») - стадо «хицудзи», столпившихся на «цудзи».
282
Более точно классический перекресток выглядит (и звучит) как 四辻 (ёцуцудзи) → «четыре + перекресток».
283
国字 (кокудзи → КОКУ_куни_страна + ДЗИ_знак). Словом «кокудзи» можно назвать и всю японскую письменность, и иероглифы японского происхождения, и даже знаки слоговой азбуки, поскольку всё это было придумано в Японии.
284
十 (ДЗЮ:_тоо) - десять. В этом случае знак 十 происходит от скрещённых рук, на которых в общей сложности насчитывается десять пальцев.
285
Не вызывает сомнения, что элемент «огонь» в обоих случаях к настоящему огню не имеет никакого отношения, а употреолён исключительно из-за своего графического сходства с оперением птичьих крыльев или хвоста. Конечно же, каждый вправе допустить мысль о том. что обжаренная на огне ворона у древних китайцев считалась большим деликатесом, но подобные измышления, скорее всего, будут лежать только на совести нашей с вами фантазии.
286
Эбеновое дерево (Diospyros Decalh.) - родовое название растений из семейства Ebenacea. Всех видов рода насчитывается до 180, дико растущих в тропических и подтропических странах. Древесина многих видов эбенового дерева идёт на столярные изделия. Различают Чёрные и Белые сорта эбенового дерева. - Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон Энциклопедический словарь. Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.
287
В этом месте дружно вспоминаем российского «вороного коня» и делаем соответствующие выводы со всеми вытекающими отсюда последствиями.
288
При желании такой «огонь» (灬) можно рассматривать как тлеющие огоньки догорающего костра.
289
Существует версия (Len Walsh «Read Japanese today»), согласно которой в этом иероглифе отражён процесс закопчения стекла: поле - это не поле, а окно (田); земля - не земля, a немного искажённый огонь (火 → 士)и сам, собственно говоря, огонь (灬).
290
Предикативные прилагательные довольно подробно рассматривались в шестом эссе.
291
Быть сказуемым - свойство предикативных прилагательных. Тем не менее все перечисленные предложения можно завершить глаголом-связкой «дэс».
292
«Пан» - хлеб: «pain» - хлеб (фр.), «pan» - хлеб (исп.), «pane» - хлеб (ит.), «panis» (лат.). Первоначальное заимствование «хлеба» происходит от португальского pāo ещё в 17-ом веке.
293
«Би:ру» - пиво (от голландского bier).
294
Дословно: людей, подобно черной горе. Здесь «..но ё:на..» вносит значение «подобно», «подобный».
295
紅茶 (ко:тя) → 紅 (КО:_курэнай_алый) + 茶 (ТЯ_тя_чай) - чёрный (байховый) чай: 紅海 (ко:кай) - Красное море.
296
沢 (ТАКУ_сава) - болото: 沢山 (такусан) - много.
297
黒沢明 (куросава акира) - Акира Куросава (1910-1998). Фильмы: Пьяный ангел (1947), Расёмон (1950), Идиот (1951), Семь самураев (1954), Телохранитель (1961), На дне (1967), Дэрсу Узала (1976), Августовская рапсодия (1991) и многие другие.
298
平らな (тайрана) - плоский, ровный, горизонтальный, спокойный, 平和 (хэйва) - мир, 太平洋 (тайхэйё:) - Тихий океан.
299
々 - знак повтора иероглифа (материалы 4-го эссе). Что же касается произношения, то вместо «н» должен произноситься звук «м» (материалы 8-го эссе), а чтобы понять, откуда взялось «б», вспоминаем про озвончение, о котором говорилось в 3-ем эссе. Таким образом, получается не «ханхан», а «хамбан».
300
烏鳴き (карасунаки) - воронье карканье.
301
И так далее: 小鳥が嗚く (котори га наку) - птичка чирикает, 犬が鳴く (ину га наку) - собака лает, 猫が鳴く (нэко га наку) - кот (кошка) мяукает, 馬が鳴く (ума га наку) - лошадь ржёт, 鳩が鳴く (хато га наку) - голубь воркует.
302
泣 (КЮ:_наку) - плакать (7-е эссе).
303
«И но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу» - лягушка, живущая в колодце, моря не знает (6-е эссе).
304
Частица «мо», замещающая показатели именительного падежа «ва» или «га», переводится как «тоже», «также».
305
だ (да) - просторечный аналог глагола-связки です (дэс). В данном примере используется «да», поскольку сказуемое в придаточном предложении, отвечающем за косвенную речь, не может находиться в нейтрально-вежливой форме.
306
Пока мы сознательно пользуемся устаревшим иероглифом «Говорить», поскольку его современный аналог, с которым мы познакомимся совсем скоро, нам ещё неизвестен.
307
居ます (имас) - более вежливая форма (нейтрально-вежливая). Сегодня глагол «быть», «существовать» в большинстве случаев записывается не иероглифами, а знаками азбуки:
308
«Коко» - здесь, «коно» - этот, «корэ» - это; «соко» - там, «соно» - тот, «сорэ» - то; «асоко» - вон там, «ано» - вон тот, «арэ» - вон то (во всех случаях первый слог неподударный).
309
Если место нахождения сопровождается частицей НИ («вакаяма ни имас» - Находится в Вакаяме), то место действия, как правило, частицей ДЭ («вакаяма дэ нани о симас ка» - В Вакаяме что делает?).
310
Интервал:
Закладка: