Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
彼女は背が高くないですか (канодзё ва сэй га такакунай дэс ка) - Она невысокая?
彼女は背があまり高くないです (канодзё ва сэй га амари [580] «Амари» - слишком. С отрицательными прилагательными - «не очень».
такакунай дэс) - Она не очень высокая. [581] В случае, когда под 背 подразумевается «спина», то как правило данный кандзи читается как «СЭ», если же это «рост», то кандзи может быть прочитан и как «СЭ», и как «СЭЙ».
Кстати, именно два последних примера - ключик к запоминанию ОНа «Спины», поскольку «спина высокая», а «высокий» - high (хай) по-английски (по-английски, а не по-японски!).
[高 - Высокий, дорогой КО:_такай 10 (高 (189) высокий)]
高まる (такамару) - повышаться.
高める (такамэру) - повышать.
高年 (ко:нэн) - преклонный возраст.
高風 (ко:фу:) - благородные манеры, возвышенный характер.
高言 (ко:гэн) - громкие слова, хвастовство.
局台 (такадай) - возвышенность.
中高 (накадака) - выпуклость.
高鳴る (таканару) - громко звенеть, стучать, реветь.
上がり高 (агаридака) - доход, выручка, урожай, сбор.
К особенностям прилагательного 高い (такай) можно отнести то, что это не только «высокий», но и «дорогой» ( высокая цена), что же касается самого знака 高, то достаточно представить китайскую пагоду или любое другое высокое здание, и все становится абсолютно понятным.
16.2. ПРИВЫЧНЫЕ С ДЕТСТВА
Уже с самого начала знакомства с японскими иероглифами замечается, что некоторые из них в том или ином виде содержат в себе знаки японских азбук. Характерный тому пример - иероглиф 私 (СИ_ватакуси_я), в структуре которого определенно просматривается элемент ム, имеющий явное сходство со знаком азбуки Катакана ム (му). Кроме того, мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что существуют иероглифы, которые не только частично включают в себя те или иные знаки обеих японских азбук, но и сами являются точной копией некоторых из них:
口 (КО:_кути_рот) - ロ (ро);
木 (БОКУ/МОКУ_ки_дерево) - ホ (хо);
也 (Я_нари_быть) - や (я).
Нетрудно догадаться, что не столько иероглифы похожи на те или иные знаки японской каны, сколько, наоборот, сами знаки являются упрощённой и творчески переработанной копией некоторых иероглифов, и что именно от них берёт своё начало слоговая азбука. Сами посудите, откуда ещё могли быть заимствованы элементы японской письменности, как не из попытки адаптировать под фонетические принципы японского языка единственный вид письма, который и только который был доступен японцам в те далёкие времена.
Всем хороши китайские иероглифы, только одно они не способны были делать - отражать те изменения, которым в японском языке подвергаются слова при всякого рода склонениях и спряжениях. Китайцы потому и используют для записи своих слов рисунки, что их слова не меняются во время их употребления, тогда как в японском языке, так же как и в русском, дела обстоят значительно сложнее. Вот японцы и вынуждены были, переняв китайскую систему письма, задуматься о том, как сделать так, чтобы и чужеземную письменность сохранить, и свою речь с её помощью увековечить.
Если дорогой читатель наивно полагает, что сия участь (необходимость использования в повседневной практике иероглифической письменности) его миновала, то он сильно заблуждается, ибо все мы со школьных лет тоже вынуждены пользоваться иероглифами. Делаем мы это, правда, не в том масштабе, что японцы, зато во многом следуем их многострадальному опыту.
№ $ ? 1 2 3 + - % и так далее - разве это не иероглифы? Мы настолько привыкли воспринимать эти и подобные им идеографические символы как нечто само собой разумеющееся, что не только уже не обращаем на них внимания, но даже, начав заниматься японским языком, возмущаемся сложностью его письменных принципов, хотя сами, как это ни странно, хорошо с ними знакомы и особенно-то по этому поводу не ропщем. Трудно в это поверить? Тогда произнесите вслух записанный ниже в составе некоего предложения знак «1» (предполагается, что возможное словесное сопровождение сокрыто звёздочками):
*** *** *****, ****** 1 ** *** **** *******.
Что символизирует знак 1 в данном конкретном случае и как его надо озвучить? Один? Одна? Одно? Единица? Раз? Первый? Первая? Первое? Первого? Вопервых? Знак этот в той или иной ситуации может быть и тем, и другим, и третьим, и четвертым, и так далее в зависимости от контекста, который мы зачастую не способны оценить до тех пор, пока не прочтём всё предложение до конца. Иногда же (совсем не обязательно), чтобы прояснить ситуацию, мы используем дополнительно один, два, три символа родного нам языка (буквы), уточняющие правильность прочтения того или иного «иероглифа»: 1-ый (первый), 1-ая (первая). Мы не записываем всё слово полностью буквами, и тем не менее каких-либо неудобств от этого не испытываем. То же самое, как мы уже не раз имели возможность убедиться, со своими иероглифами делают и японцы, только вместо привычных нам букв они используют более родные им знаки японских азбук: 立つ (тацу), 立ちます (татимас), 立ちました (татимасита), 立っています (таттэимас), 日立 (хитати).
16.3.1. МИРУ МИР
Любопытно было бы познакомиться с прототипом ещё какого-нибудь знака азбуки. По логике, которая диктуется Кандзявыми эссе, нам сейчас особенно интересен знак азбуки Хирагана せ (сэ) или похожий на него знак азбуки Катакана セ (сэ).
[世 - Мир, свет, общество, жизнь, эпоха СЭ, СЭЙ_ё 5 (一 (1) один)]

Кандзи 世 ё мок в смысловом плане и характеризуется весьма широким спектром употреблений. Рассмотрим хотя бы некоторые из них. Это прежде всего «свет» или, другими словами, «общество» - то есть та среда, в которую многие из нас во что бы то ни стало жаждут «выйти»: 出世する (сюссэ суру) - выйти в люди, выбиться в свет или просто «выйти на дорогу».
世上に (сэдзё: ни) - в мире, на свете (в мире вот какое чудо).
人世 (дзинсэй) - человеческое общество, мир людей (понятие буддийского толка, которое можно сравнить с христианскими «в миру», «мирское» и так далее).
世人 (сэдзин) - люди, публика, свет.
三世 (сандзэ) - тоже буддийское понятие: три мира - прошлое, настоящее и будущее существования.
世知 (сэти) - житейская мудрость ( знание жизни ).
一世 (иссэй) - люди одного поколения, современники; продолжительность жизни.
二世 (нисэй) - японец американского происхождения ( второе поколение ).
ピョートル一世 (пё:тору иссэй) - Пётр Первый [582] Как вариант: ピョー卜ル第一世 (пё:тору дай иссэй) - Пётр Первый («номер первый).
Великий (1672- 1725). Российский царь с 1682 года и первый российский император с 1721 года.
エ力テリナ二世 (экатэрина нисэй) - Екатерина Вторая Великая (1729-1796). Немецкая принцесса Софья Фредерика Августа Анхальт-Цербстская. Российская императрица с 1762 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: