Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[舌 - Язык ДЗЭЦУ_сита 6 (舌 (135) язык)]
古足らじの (ситатарадзу но ...) - шепелявящий, картавящий, невнятно говорящий ( с недостаточным языком ).
Две версии из множества возможных для запоминания иероглифа 舌:
1. Язык - это то нечто, что высовывается изо рта и двигается во всех направлениях (крестик над ртом как символ четырёх направлений), причём настолько подвижное и длинное, что может достать до носа (наклонная линия вверху).
2. Доживёт ли до старости (古い, «фуруй» - старый) тот, у кого язык 舌 слишком длинный (верхнюю черту в знаке 舌 можно воспринимать как символ укорачивания языка)? Одним словом, сплошное memento mori [570] «Memento mori (помни о смерти) - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле - об угрожающей опасности или о чём-либо горестном, печальном.» Словарь латинских крылатых слов, М., «Русский язык», 1982.
.
15.11. 蛙飛び込む
Чтобы суметь прочитать и понять знаменитое хайку Мацуо Басё, нам остаётся исследовать всего два иероглифа. Это прежде всего один из самых красивых и очаровательных иероглифов - иероглиф 飛 (летать, прыгать). Выводить этот иероглиф на бумаге кисточкой (карандашом, ручкой, фломастером или даже пальцем на запотевшем окне автобуса) - одно из высочайших удовольствий, которое может себе позволить человек, осваивающий японскую письменность.
[飛 - Летать ХИ_тобу 9 (飛 (183) летать)]
Иероглиф 飛 кажется замысловатым и достаточно сложным, но постичь красоту и оценить высочайшую образность этого символа нам помогут рисунок и коротенькое стихотворение Полины Лихачёвой.
Тобу -
Летит комар, дудит в трубу,
За ним летит второй.
Один комар присел на лбу,
И на губу - другой.
飛ぶ (тобу) - лететь, прыгать, мчаться.
飛ばす (тобасу) - пускать (по воздуху), бросать вверх, гнать (транспортное средство), упустить, дать улететь.
飛行 (хико:) - полёт.
飛行士 (хико:си) - лётчик, авиатор. [571] パイロット (пайротто) - пилот, лётчик (заимствованный вариант, происходящий от хорошо известного всем pilots'а).
飛行服 (хико:фуку) - лётный костюм.
飛報 (хихо:) - срочное сообщение.
飛語 (хиго) - ложный слух.
飛鳥 (хитё:) - летящая птица.
飛び石 (тобииси) - каменные плиты, положенные с промежутками, например, для перехода через ручей.
飛び火 (тобихи) - искры пожара.
飛び飛びに (тобитоби ни) - то там то сям, с пятое на десятое, с пропусками, беспорядочно.
飛び地 (тобити) - отдельный клочок земли, изолированный участок.
飛び抜けて (тобинукэтэ) - особенно, исключительно.
笠の台が飛ぶ (каса но дай га тобу) - лишиться головы ( слетает подставка для шляпы ).
デマを飛ばす (дэма о тобасу) - распространять ложные слухи («дэма» - демагогия, ложные слухи).
色 [572] 色 (СЁКУ_иро) - цвет, расцветка; 色々な (ироиро на) - разные, различные.
々なデマが飛んでいる (ироиро на дэма га тондэиру) - идут (ходят, носятся) различные слухи.
飛び立つ (тобитацу) - взлететь, вскочить (на ноги).
飛び上がる (тобиагару) - взлететь, вспорхнуть.
飛び出す (тобидасу) - вылететь, выпорхнуть, выскочить, выбежать.
飛び込む (тобикому) - впрыгнуть, влететь, нырнуть, вскочить, впутаться.
飛び込み (тобикоми) - прыжок, прыжок в воду.
Что касается глагола 込む (кому), то он в данном случае играет служебную роль, указывая на направленность действия, выраженного предшествующим глаголом, внутрь чего либо [573] В противоположность глаголу 出す (дасу): 飛び出す (вылететь) - 飛び込む (впрыгнуть).
:
打ち込む (утикому) - забивать [574] 釘を打ち込む (куги о утикому) - забивать гвоздь.
.
話し込む (ханасикому) - заговориться, заводить долгий разговор.
Смысловая направленность глагола 込む определяется графикой его иероглифа: люди (人) не просто идут по дороге (⻌), а ещё и куда-то входят (入), но при этом никто не выходит. Вследствие этого, то место, куда они все так дружно зашли, становится переполненным людьми, а мы получаем основное значение глагола 込む (кому) - быть переполненным людьми, быть людным.
[込 - Быть людным (- *)_кому 5 (⻌ (162) дорога)]
*)Иероглиф японского происхождения.
込む (кому) - быть переполненным.
人込み (хитогоми) - толпа, толчея.
Правда, 人出 (хитодэ) - это тоже «толпа», «народ». Каждый сам сможет проанализировать значения всех иероглифов, участвующих в построении обоих слов, обозначающих толпу (人込み и 人出), и догадаться о некоторых смысловых особенностях, вложенных в каждое из этих слов.
Нам же остаётся только подытожить 今日の話 (кё: но ханаси) результатом, который мы должны были получить в ходе проведённoгo в этом эссе расследования:
古池や
蛙飛び込む
水の音
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка,
Всплеск воды. [575] Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё - М.: ГРВЛ, 1981.
15.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[池 - Пруд CHI_ike 6 (氵 (85) вода)]
[湖 - Озеро KO_mizuumi 12 (氵 (85) вода)]
[地 - Земля, почва CHI, JI_chi 6 (土 (32) земля)]
[土 - Земля, почва DO_tsuti 3 (土 (32) земля)]
[陸 - Суша, земля RIKU_riku 11 (阝 (170) холм)]
[也 - Быть (глагол-связка) YA_nari 3 (乙, 乚 (5) второй)]
[音 - Звук ON_oto 9 (音 (180) звук)]
[訓 - Наставление, поучение, кун KUN_kun 10 (言 (149) слово)]
[言 - Говорить GEN_iu 7 (言 (149) слово)]
[語 - Язык GO_(-) 14 (言 (149) слово)]
[語 - Рассказывать GO_kataru 14 (言 (149) слово)]
[話 - Рассказывать WA_hanasu 13 (言 (149) слово)]
[舌 - Язык ZETSU_shita 6 (舌 (135) язык)]
[飛 - Летать HI_tobu 9 (飛 (183) летать)]
[込 - Быть людным (-)_komu 5 (⻌ (162) дорога)]
CHI - 池, 地, 知, 遅, 痴 (ike, chi, shiru, osoi/okureru, -)
WA - 話, 和 (hanasu, wa/yawaragu)
КО - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
KOU - 幸, 口, 好, 行 (sachi, kuchi, suku, iku)
HI - 飛, 皮, 彼, 疲, 被, 披 (tobu, kawa, kare, tsukareru, kaburu, -)
YA - 也, 野 (nari, no)
DO - 土 (tsuchi)
DOU - 道 (michi)
(-) - 込, 吋, 畑 (komu, inchi, hata)
shita - 舌, 下 [ZETSU, KA]
nari - 成り, 鳴り, 也 [SEI, MEI, YA]
15.13. НОВЫЕ СЛОВА
囚衣 - тюремная одежда (shuui)
水枯れ - засуха (mizugare)
古物 - антикварная вещь, старая вещь (kobutsu)
古物 - старая вещь (furumono)
水物 - ненадёжное дело (mizumono)
立ち上る - подняться, взойти (tachinoboru)
立ち所に - немедленно, тут же, на месте, сразу же (tachidokoro ni)
立ち遅れる - отставать (tachiokureru)
風波 - шторм, буря (fuuha)
深入りする - далеко зайти, пристраститься (fukairi suru)
水路 - фарватер (suiro)
行路 - путь, куpc (kouro)
古老 - старожил (korou)
行き止まり - тупик (yukidomari)
行雲- бегущие облака (kouun)
被服 - обмундирование (hifuku)
平年 - обычный год (heinen)
見ず知らずの - совершенно незнакомый (mizu shirazu no)
水虫 - грибковое заболевание ног (mizumushi)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: