Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
- Название:Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Диалог
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-9691-1278-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» краткое содержание
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
То, что оказалось в переводе «бужениной», то есть окороком, в оригинале взято с диаметрально противоположной части туши, ovar – это, как подтверждает чешский толковый словарь (Příruční slovník jazyka českého), мясо со свиной головы или суставов (vařené vepřové maso, zvi. z hlavy n. z kolínek). Причем настолько это всем очевидно, что оваром (ovar) часто зовут вообще уши или шею, в том числе и человеческие. Иными словами, вареные свиные хрящи, бесплатное дополнение мясной же забиячки – мясной десерт.
С. 310
Повар Юрайда так разозлился, что выбросил вслед удирающему Балоуну целую связку лучинок и заорал:
— Нажрись деревянных шпилек, сволочь!
Деревянными шпильками закалывали закрученные хвостики колбасок ялито и ятринце. Ранее в переводе «лучинки». См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 476
Марек воспользовался задержкой батальона у Золтанца
См. Жовтанцы, комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 303.
С. 311
Если перед нашим духовным взором предстанут все герои, участники боев у деревни N, где бок о бок с нашим батальоном сражался один из батальонов N-ского полка и другой батальон N-ского полка, мы увидим, что наш N-ский батальон проявил
…
— Как видишь, — ответил Марек, — запечатлеваю на бумаге геройских защитников Австрии. Но стоит собрать все в кучу, как становится ясно, что дело наше – дрянь: буква уже завоевала широкую известность и завоюет еще большую популярность в будущем.
Любопытный фрагмент, наглядно демонстрирующий, что от редакции к редакции перевод ПГБ далеко не всегда улучшался и делался точнее. А между тем, это же самое место напрочь было лишено тумана и в точности соответствовало оригиналу в предшествующей редакции перевода ПГБ 1956:
Если перед нашим духовным взором предстанут все герои, участники боев у деревни N, где бок о бок с нашим батальоном сражался один из батальонов N-ского полка и другой батальон N-ского полка, мы увидим, что наш N-ский батальон проявил…
…
— Как видишь, — ответил Марек, — запечатлеваю на бумаге геройских защитников Австрии. Но я никак не могу все связать воедино. Получаются одни только N. Я подчеркиваю, что буква N достигла необыкновенного совершенства в настоящем и достигнет еще большего в будущем.
Упущена лишь самая малость, но не смысловая, а оттеночная. В оригинале у Гашека «Получаются одни только N» – а je to samé enóno. Словесная игра построена на том, что enóno – не только N, но и ходовой эвфемизм для слов дерьмо, фигня, пустое, что странным, но уже бессмысленным, каким-то натужно пропагандистским образом аукнулось в более поздней редакции. Совершенно точно, сказанное Мареком можно было передать в русском тексте заменой «Н» на «X».
Если перед нашим духовным взором предстанут все герои, участники боев у деревни X, где бок о бок с нашим батальоном сражался один из батальонов Х-ского полка и другой батальон Х-ского полка, мы увидим, что наш Х-ский батальон проявил…
…
— Как видишь, — ответил Марек, — запечатлеваю на бумаге геройских защитников Австрии. Но я никак не могу все связать воедино. Все получается на букву X. Я подчеркиваю, что буква X достигла необыкновенного совершенства в настоящем и достигнет еще большего в будущем.
кроме моих известных уже способностей, капитан Сагнер обнаружил у меня необычайный математический талант. Я теперь должен проверять счета батальона
Здесь Гашеку наверняка вспомнилась его собственная работа в ротной канцелярии помощником фельдфебеля Яна Ванека, частью которой были учет и контроль. См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 171.
пришел к заключению, что батальон абсолютно пассивен
Пассивен – калька с чешского: je naprosto pasivní. По-русски будет – мы в минусе.
В тысяча девятьсот двенадцатом году в Праге у святого Игнаца служили миссионеры.
И вновь отзвуки собственного жизненного опыта Гашека, мальчишкой прислуживавшего в храме святого Игнация (Лойолы). См. комм., ч. 1, гл. 13, с. 175.
С. 312
«У Брейшков» много лет тому назад.
Ресторан «У Брейшков», так у Гашека («U Brejšků»), правильно – «У Брейшки» («U Brejsky») – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 38.
За это однажды он получил от одного вполне приличного господина из Иглавы вполне приличную зуботычину.
Йиглава (Jihlava) – город в Моравии. Йомар Хонси (JH 2010) обращает внимание на одну очень существенную деталь: до 1945-го это был немецкий анклав. То есть рассердился на двусмысленность не слишком понимающий чешский немец.
Как-то раз, в воскресенье, возвращался он с загородной прогулки с Бартуньковой мельницы, и на шоссе в Кундратицах ему по ошибке всадили нож в спину.
Кундратице (Kundratíce, правильное официальное Kunratice) – до 1968 самостоятельный населенный пункт в юго-восточном пригороде Праги. Ныне район города. В Примечаниях (ZA 1953) отмечается, что здешние рощи (и, добавим, ручей – Kunratický potok) были излюбленным местом отдыха пражан.
Бартунькова мельница (Bartůňkův mlýn) – мельница на речушке Кунратице. Как указывает Ярда Шерак (JŠ 2010), зовется так с середины XIX века, по имени хозяина Иоганна Бартунека (Johann Bartůněk). Другое ее прозвище – Нижняя мельница (Dolní mlýn).
но он был так скромен, что ходил только к Банзетам в Нусли… Он хорошо знал, что если он у них на кухне, то скорее его Банзет вышибет, чем кто-нибудь другой тронет.
Ресторан «У Банзетов» – второй, наверное, по частоте упоминания в романе после пивной «У чаши». См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Алоис Банзет (Alois Banseth) – хозяин семейного заведения. См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 204.
— У нас ты теперь его не получишь, потому что мы идем на Сокаль и жалованье будут выплачивать только после битвы.
Едва ли Марек мог предполагать в Жовтанцах/Колодно, что ждет 91-й полк через неделю у Сокаля. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197. Но с другой стороны, кажется бесспорным, что если бы не преждевременная смерть Гашека, то читатель наконец-то увидел бы олуха Швейка, и очень скоро, в бою, героем и храбрецом, как и задумывалось это изначально Гашеком. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 481, а также воинственные речи Швейка ниже: ч. 4, гл. 3, с. 321.
то мы на каждом павшем солдате вместе с надбавками сэкономим двадцать четыре кроны семьдесят два геллера.
«Надбавки» в оригинале – немецкий дериват: culágy (i s culágama 24 К 72 hal). От немецкого Zulage. Ярда Шерак (JŠ 2010) перечисляет некоторые из военных надбавок. За нахождение на дежурстве (Bereitschaftszulage) – 25 галержей для унтеров и 20 для солдат в день. Полевая надбавка (Feldzulage) 50 и 20, соответственно.
Точно такой же случай произошел на маневрах у Табора.
Возможно, это те же, 1910 года, о которых Швейк вспоминал в связи с Писеком и его окрестностями. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 103.
С. 314
Полюбуйся на меня,
Моя дорогая!
Полюбуйся на меня:
Ишь каким сегодня я
Барином шагаю!
Интервал:
Закладка: