Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
- Название:Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Диалог
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-9691-1278-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» краткое содержание
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 323
однажды я читал, осмелюсь доложить, что некогда была великая битва, в которой пал шведский король со своим верным конем. Обоих павших отправили в Швецию и из их трупов набили чучела, и теперь они стоят в Стокгольмском музее.
Доблестный Швейк, как обычно, немного путает, когда речь идет об исторических фактах. В стокгольмской Оружейной палате выставлено только одинокое чучело коня императора Густва II Адольфа (Gustav II Adolf, 1594–1632) по имени Стрейфф (Streiff). Сам же император, прозванный Великим и погибший в одном из сражений Тридцатилетней войны (Battle of Lützen, 1632), восседая на этом самом коне, покоится отдельно, никому невидимый в личном саркофаге в церкви Риддархольмсчюркан (Riddarholmskyrkan). Впрочем, скорбящая императрица после смерти любимого мужа целый год не давала его похоронить, а потом, отдав тело, еще долго держала у себя сердце. Так что не такой уж Швейк страшный путаник.
Когда кадет Биглер обратил внимание врача на то, что чувствует себя очень слабым, тот, улыбаясь, ответил: «Золотую медаль за храбрость у вас еще хватит сил унести».
См. комм, об австрийских боевых медалях: ч. 1, гл. 14, с. 195.
С. 324
санитарные автомашины отправляются на Каменку-Струмилову через Золтанец
Каменка-Струмилова – см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 304.
Золтанец (Жовтанцы) – см. комм., ч. 4, гл. 3, с. 303.
все славные битвы доблестной австро-венгерской армии, начиная со сражения 6 сентября 1634 года у Нердлингена и кончая Сараевом 19 августа 1888 года.
Нерддинген (Nördlingen) – город в Баварии. Здесь во время Тридцатилетней войны 3 сентября 1634 года протестантская армия под водительством шведов потерпела сокрушительное поражение от объединенных католических войск, которыми командовал будущий император Священной Римской империи, Фердинанд III из рода Габсбургов.
Сараево (Sarajevo) – столица Боснии и Герцеговины. 19 августа 1878 года (во всех редакциях переводов ПГБ – опечатка) – день вступления австрийских войск в этот город, начало оккупации и последующей аннексии империей Габсбургов очередной порции славянских земель на Балканах. Один из эпизодов разборки с соседями на территории Османской империи. Роман начинается с упоминания Швейком этих событий и рассуждения о значении их в мировой истории, см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
С. 326
В школе им не читали лекций о том, как в таких случаях низший офицерский чин обязан вести себя по отношению к старшему, должен ли он, недоделав, вылететь из уборной, одной рукой придерживая штаны, а другой отдавая честь.
Швейк, как известно, не думая о букве устава, а по велению искреннего солдатского сердца, поступал именно так. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 107.
— Господин подпоручик, по прибытии в штаб бригады я не имел сведений о том, что вы находитесь здесь.
Как обычно у Гашека, чем более про- или онемеченый возникает персонаж, тем грамматически чище и правильнее у него чешская речь. В частности, все составляющие обращения у Биглера в звательном падеже: Pane poručíku, аналогично и у Дуба чуть ранее: Kadete Biegiere. У Швейка, да и у всех его сослуживцев в звательном падеже было бы только первое слово: Pane poručík. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
С. 327
— На обед мне подали бигос по-польски. Из батальона пошлю телеграфную жалобу в бригаду. Испорченная кислая капуста и негодная к употреблению свинина.
Бигос (bigos) – традиционное блюдо польской кухни, весьма напоминающее сегединский гулящ который однажды рвался приготовить господам офицерам хитрый приспособленец повар Юрайда (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17). Основные обязательные ингредиенты – свежая капуста, квашеная капуста и рубленные мясопродукты. В классическом охотничьем варианте – все, что убили в лесу, и все, что осталось от домашних припасов. Ветчина, буженина, колбаса, сосиски и дичь. Компоненты долго и старательно тушатся, заправленные по вкусу солью, перцем и кореньями. Если от завтрака осталось красное вино и помидоры, то туда же. Вкус, цвет и запах воспеваются в эпической поэме Адама Мицевича «Пан Тадеуш».
А в контексте лингвистических особенностей романа о «Швейке» любопытно, что название блюда – возможно, немецкий дериват. От begossen.
— Фельдмаршал Ностиц-Ринек, цвет запасной кавалерии, — ответил на это Биглер, — издал сочинение «Was schadet dem Magen im Kriege» /«Что вредит желудку на войне» (нем.)/
Род Ностиц-Ринек (Nostitz-Rieneck) – старинный род чешских дворян с землями и замками на самой северной границе современной Праги в Пакомержицах (Pakoměřic) и Мешице (Měšic). Совсем рядом с родным домом фельдфебеля Ванека – Кралупами-над-Влтавой. Йомар Хонси (JH 2010), ссылаясь на Ганса-Питера Лакера, пишет, что фельдмаршалами (Feldmarschall-Leutnants) от кавалерии из последних в роду были: граф Герман фон Ностиц-Ринек (Hermann Graf von Nostitz-Rieneck, 1817–1895), а также его сын Альберт (Albert, 1843–1929) и племянник Иоган (Johann, 1847–1915). Кто из этих благородных людей написал и писал ли вообще книгу о здоровой военно-полевой диете, до сей поры не выяснено. Зато точно известно, что единственная дочь убитого в Сараеве эрцгерцога Франца Фердинанда Софи (1901–1990) в 1920 году вышла замуж за наследника славного рода Фридриха Ностиц-Ринека (Friedrich Nostitz-Rieneck, 1891–1973) и стала Софи Ностиц-Ринек. Таким забавным образом, никем не предвиденным движением от отца к дочери, логически замкнулся и роман Гашека.
С. 330
На холме в Богдальце, возле Праги…
Богдалец – небольшой, до сих пор покрытый вольной зеленью, кустами и деревьями холмик на границе современных пражских районов Вршовице (Vršovice) и Михле (Michle). Под северным склоном холма идут пути железнодорожной ветки Прага – Ческие Будейовици. А под южным склоном – улица У плынарни (U plynárny) и река Ботич (Botič), см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50.
— В одном доме я наткнулся на старого отставного солдата времен оккупации Боснии и Герцеговины, который отбывал военную службу уланом в Пардубицах и еще не забыл чешского языка.
Оккупация Боснии и Герцеговины 1878 года, см. комм, выше: ч. 4, гл. 3, с. 324. То есть, служил старый солдат в Чехии почти тридцать лет тому назад.
Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.
С. 331
— в Индржиховом Градце, — отозвался Швейк, — много лет тому назад был колбасник Йозеф Линек.
Йиндрижов Градец (Jindřichův Hradec) – южно-чешский город, во времена Швейка официально назьюавшийся Нейхауз (Neuhaus), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 158 и ч. 2, гл. 5, с. 478.
что его покупателям часто приходилось разгрызать в колбасе клопа или таракана.
Слова «покупатель» и «колбаса» – в оригинале немецкие дериваты: kunšofti v buřtě. От слов Kundschaft и Wurst.
— С этим я покончил, — ответил Швейк, — но аналогичный случай произошел в Бескидах, об этом я расскажу вам, когда мы пойдем в сражение.
Бескиды – см. район Карпат. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 219.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: