Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Тут можно читать онлайн Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дружеские встречи с английским языком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1978
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.6/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание

Дружеские встречи с английским языком - описание и краткое содержание, автор Мария Колпакчи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!


P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.

Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.


P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.

Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться.

Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner.

He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете « скрытое подлежащее» — «ты», «я», «мы».

У меня, нет цветов. — I have no flowers.

У тебя так много друзей. — You have so many friends.

У нас много общего. — We have much in common.

У этого паренька длинная бородка и он выглядит старше своих лет.

This lad has a long bread and he looks older than he is.

У моего дяди хороший слуховой аппарат, с его помощью он хорошо слышит.

My uncle has got a good hearing device and he can hear quite well thanks to it.

В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:

Меня послали в аэропорт встретить возвращающихся с фестиваля делегатов.

Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.

Его перевели в Москву.

Ее зовут к телефону.

Нас просили поступить в университетский хор.

Их направили к врачу по сердечным болезням.

По-русски все это неопределенно-личные предложения с глаголами действительного залога, но действующего лица, отвечающего на вопрос «кто?», в них нет. Может быть, в конечном счете, это и неважно?

Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.

Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:

1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;

2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены, предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.

Возьмем, например, такое предложение:

Пушкина спросили, где бы он был 14 декабря 1825 года, случись он в этот день в Петербурге.

Действительный залог по-английски употребить можно — They asked Pushkin, но страдательный — гораздо лучше:

Pushkin was asked where he would have been on December 14th 1825 if he had been in Petersburg on that day.

Ответ Пушкина был достоин поэта:

Я был бы вместе с моими друзьями. — I would have been with my friends.

Исходя из этого, вернемся к шести неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:

I was sent to the airport to meet the delegates coming back from the Festival.

You were invited to spend the week-end in the country.

He was transferred to Moscow.

She is being called on the phone.

We were asked to join the University choir.

They were sent to a heart specialist.

Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»…, т. е. на манер английских утверждений: I need a rest, you are sick, she is afraid; we must… Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»…

Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе — I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает. Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.

Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.

I wonder, I wonder, I wonder,

I wonder how I look when I'm asleep!

Мне очень, очень интересно,

Как я выгляжу, когда я сплю!

(из песенок, исполняемых на эстраде).

Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим., что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.

Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода примеров, представленных на с. 68.

Мне холодно. — I am cold.

Ему не следует опаздывать. — Не should not be late.

Ей очень жаль. — She is very sorry.

Им хотелось бы иметь… — They would like to have…

Еще примеры:

Мне показали, как решить эту задачу. — I was showed how the sum was done.

Вам показывают ваши ошибки. — You are being shown your mistakes.

Ему помогли поставить его пьесу. — Не was helped to stage his play.

Ее просили расписаться в книге посетителей. — She was asked to put her name in the guestbook.

Нам обещали немедленно ответить. — We were promised a prompt reply.

По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.

Отсюда, вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет.

Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. Не случайно Вольтер заметил в свое время, что «труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод».

Русский язык ничем не скован — то начинает фразу с дополнения в дательном падеже, то с дополнения в винительном падеже, то со сказуемого, а английский умеет, совсем как Ванька-встанька вывернуться, найти в любом случае главное действующее лицо в предложении, сделать его подлежащим и начать с него фразу.

Лелея особенности каждого языка, постараемся сохранять расхождение в структуре между ними, как это мы уже видели на примерах. Приведем еще несколько.

Его наградили медалью за спасение трех детей при пожаре дома.

Не was awarded a medal for having-rescued three children out of a burning house.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Колпакчи читать все книги автора по порядку

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дружеские встречи с английским языком отзывы


Отзывы читателей о книге Дружеские встречи с английским языком, автор: Мария Колпакчи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Маргарита Хоружевская
14 декабря 2019 в 19:50
Читать книгу М.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
x