Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком

Тут можно читать онлайн Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дружеские встречи с английским языком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1978
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.6/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание

Дружеские встречи с английским языком - описание и краткое содержание, автор Мария Колпакчи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!

Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!

Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!


P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.

Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.


P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.

Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12. Последняя, довольно многочисленная группа существительных, то и дело встречающихся в тексте без артиклей, может быть разделена на три подгруппы:

а) существительное, неотделимое от глагола;

б) существительное, неотделимое от предлога;

в) слитное сочетание двух существительных с предлогом.

а) В ряде застывших словосочетаний существительные сливаются с глаголами и как бы теряют очертание предмета, соответственно утрачивая и артикль.

Глагольный характер подобных словосочетаний часто отчетливо выступает при их переводе на русский язык:

to keep house— вести домашнее хозяйство,

to take care— позаботиться,

to shake hands— обмениваться рукопожатием,

to send word— дать знать,

to make room— потесниться,

to take measures— принять меры,

to go to bed— ложиться спать,

to take place— происходить.

б) Иногда английские существительные, сливаясь семантически с тем или иным предлогом, превращаются в наречия, а синтаксически — в обстоятельства места, времени и образа действия:

in fact— фактически, в самом деле,

in front of— впереди,

at night— ночью,

by day— днем,

by mistake— по ошибке,

by heart— наизусть,

in trouble— в тревоге,

from overwork— от переутомления.

Подчиненная, служебная роль существительного вызывает потерю артикля.

в) Безартикльное словосочетание двух существительных посредством предлогов сохранилось, вероятно, с тех далеких времен, когда артикль еще не выделился в самостоятельную грамматическую часть речи, а в дальнейшем не было надобности усложнять это сочетание, вводя сюда артикли:

from time to time— время от времени,

from head to foot— с головы до ног,

face to face— лицом к лицу, лично.

word for word— слово в слово (буквально),

arm in arm— под руку,

on board— на пароходе,

on deck— на палубе.

Tit for tat- Как аукнется, так и откликнется.

Out of sight, out of mind— С глаз долой, из сердца вон.

ОТ ТЕОРИИ К ПРАКТИКЕ

Предлагается упражнение на артикли в порядке двустороннего перевода. Дается русский перевод отрывка из повести Э. Уильямса «Деревянная лошадь».

Желательно, чтобы читатели, не заглядывая в оригинал (на с. 122), попытались правильно расставить артикли.

«Деревянная лошадь» Концерт в парикмахерской

Лагерный парикмахер стриг волосы новоприбывшему заключенному. Другие, ожидая, сидели на стульях вдоль стены, просматривая немецкие газеты.

У окна стоял заключенный, высокий, с бритой головой и длинным задумчивым лицом. Он держал под подбородком скрипку и наигрывал тихую печальную мелодию… Кроме этих еле слышных звуков скрипки и лязга ножниц, в комнате ничто не нарушало тишины…

Может быть, трудно, неотступно глядя на русский текст, подбирать английские артикли, но зато как вам будет приятно, когда в дальнейшем вы вернетесь к книжке и увидите, что во многом оказались правы.

Итак, вы переписываете восемь строчек русского перевода и начинаете вдумываться, какой артикль и где надо было бы употребить в английском тексте. Схемы артиклей (с. 82–85, 98-101) держите перед собой.

Попробуем порассуждать, как в каждом отдельном случае выбрать именно тот артикль, который отвечал бы внутренней логике того, что происходит.

В заглавии перед словами «Деревянная лошадь» никак нельзя поставить неопределенный артикль, поскольку никто бы не решился придать оттенок «какой-то», «какой-нибудь» человеку или предмету, который, судя по заглавию, является действующим лицом первого плана. Значит решили — "The Wooden Horse"

Перед словом «концерт», наоборот, определенный артикль был бы неуместен. Концерт упомянут впервые, концертов может быть много. Тут чувствуется смысловое ударение на том, что концерт происходит именно в парикмахерской. Остановимся на заголовке: "A Concert at the Barber's", имея в виду, что в лагере, разумеется, только одна парикмахерская.

Теперь о волосах. В русском языке слово «волосы» (человека, животного и т. д.) множественного числа, а в английском — единственного. «Волосы новоприбывшего заключенного» — тут требуются два артикля, и их надо хорошенько продумать!

«Новоприбывший заключенный» — конечно, какой-то — " а", но артикль, который должен быть поставлен, когда идет речь о лице человека, голове, росте, голосе и т. д., может быть только the, так как эти присущие ему физические данные он имеет в единственном числе (вспомните то, что писалось о лице девушки на с. 88). Следовательно, пишем — the hair of a newly arrived prisoner.

В следующей фразе встречаются два существительных во множественном числе — «стулья» и «немецкие газеты».

Артикль theсопровождает существительные во множественном числе, если только собеседник или читатель воспринимает эти существительные как известные. Этого нельзя сказать про стулья в парикмахерской и про немецкие газеты, поэтому они должны быть без артикля (вы знаете, неопределенный артикль во множественном числе опускается).

Справились со «стульями» и «газетами», но осталась «стена». Можем ли мы сказать, что о ней мы ничего не знаем. Это было бы неправильно. Мы знаем, что это та стена в лагерной парикмахерской, вдоль которой стояли стулья, а на стульях сидели заключенные, очевидно, дожидаясь очереди к парикмахеру. Этих сведений достаточно, чтобы эту «стену» вводил в текст определенный артикль: On chairs along the wall sat others, waiting and looking at Gerjman newspapers.

Дальше вам встречается обстоятельство места «у окна». Выбор артикля к слову «окно» зависит от количества окон в парикмахерской. Если там два или больше окон — артикль должен быть неопределенный; но если это так, то переводчик этой фразы с английского на русский был бы обязан написать «у одного из окон», так что, вероятно, в парикмахерской было только одно окно и обратный перевод требует артикля the.

Так как остальные три существительных в этой фразе сопровождаются качественными прилагательными, надо снабдить их артиклем " a": Near the window stood a tall prisoner with a shaven head and a long thoughtful face.

В тексте появилась скрипка. Она впервые упомянута, является одной из ряда однотипных, лишена индивидуальных черт и в этой фразе, следовательно, должна сопровождаться артиклем " а".

Автор пишет, что заключенный держал под подбородком скрипку. Надеюсь, что вы, проработав раздел о местоимениях, записали перед словом «подбородок» не артикль, а притяжательное местоимение his, исключающее артикли, а перед «тихой печальной мелодией» в силу качественных прилагательных, стоящих перед впервые упоминаемой мелодией — артикль " а": Не held a violin under his chin and played a low sad tune.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Колпакчи читать все книги автора по порядку

Мария Колпакчи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дружеские встречи с английским языком отзывы


Отзывы читателей о книге Дружеские встречи с английским языком, автор: Мария Колпакчи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Маргарита Хоружевская
14 декабря 2019 в 19:50
Читать книгу М.Колпакчи Дружеские встречи с английским языком
x