Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором — в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их — авторская интонация — диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название — Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would. Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:
I. 1. I believe I’ll catch my train and arrive in good time. 2. I believed I should catch my train and arrive in good time.
II.1. Tom hopes his crib will not be taken notice of. 2. Tom hoped his crib would not be taken notice of.
Сюжеты «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:
Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days.
— До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.
In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks that after Dunkan's death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
— В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.
Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.
King Lear . Before dividing my kingdom among my daughters I was much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days.
Король Лир . До раздела моего королевства между дочерьми я был совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.
Lady Macbeth. Alas! I thought that after Dunkan's death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland.
Леди Макбет . Увы! А я-то думала, что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.
Мы видим, что в этих случаях Future in the Pastфиксирует несбыточность прежних надежд.
Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществлением, каждый из нас слышал не раз:
I hoped I should win a Moscvich in the lottery, but I won an electric iron instead.
— Я надеялся, что в лотерее выиграю «Москвича», а вместо этого выиграл электрический утюг.
Во всех этих случаях Future in the Pastпереводится на русский язык простым будущим временем:
would take care— будут заботиться, would be the most powerful sovereign— станет самым могущественным властелином, should win a Moscvich— выиграю «Москвича».
Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Pastхочется передать сослагательным наклонением:
Faust was convinced that Mephistopheles would grant him eternal youth and happiness.
— Фауст был убежден, что Мефистофель мог бы дать ему вечную молодость и блаженство.
Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:
1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):
We knew that father would return home late and left him supper on the kitchen table.
— Мы знали, что отец вернется домой поздно, и оставили ему ужин на кухонном столе.
The instructor pointed out that only the best sportsmen would take part in the All-Union competitions.
— Инструктор подчеркнул, что только лучшие спортсмены примут участие во всесоюзных соревнованиях.
Употребить время Future in the Pastбыло необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточного
предложений.
2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:
К. Tsiolkovsky foretold that this generation of mankind would explore the secrets of the universe.
— К. Циолковский предсказал, что нынешнее поколение людей раскроет тайны мироздания.
Robin Hood and his merry men promised to the poor that they would rob the rich landlords and the fat abbots and assist the sick and helpless.
— Робин Гуд и его удальцы обещали беднякам, что будут грабить богатых помещиков и жирных аббатов и помогать больным и беспомощным.
Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Pastпервого вертикального ряда Indefiniteможно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:
а) кроме Future Indefinite in the Pastна нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Pastв действительном залоге и две в страдательном;
б) все формы Future in the Pastочень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/willформами should/would.
Глагол shouldможет также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:
Revenge should have no bound (W. Shakespeare).
Отмщенье воздавая, не сдерживай себя.
It was suggested that we should start at dawn.
— Нам предложили отправиться в путь с рассветом.
Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?
The manager said I should hand in the application tomorrow.
— Заведующий сказал, что я должен вручить заявление завтра.
Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.
Процитируем английского писателя Л. Хатчисона.
The draper's shop would not only dress you, post-office you, linoleum you, rug and wallpaper you… but would also bury and tombstone you (L. Hutchinson).
— Мануфактурные магазины будут не только одевать нас, обеспечивать почтовыми услугами, линолеумом, коврами, обоями… мало того, они будут хоронить нас и воздвигать нам памятники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: