Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.
The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal) .
— Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.
When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry).
— Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.
Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain) .
— Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.
God sends meat but the devil sends cooks.
— Бог посылает пищу, но дьявол поваров (поговорка).
The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost) .
— Человеческий мозг — изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.
3. В соответствии со своим назначением сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefiniteформирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.
Who Is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a "betrayal of the revolution".
Not for the first time the ultra- lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right…
Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны — самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны — ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».
Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми…
The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced.
— Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джемсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.
More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out.
— Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.
Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.
4. При характеристике способностей. человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.
All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi).
— Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Lena speaks German fluently. She is good at languages.
— Лена бегло говорит по немецки. У нее хорошие способности к языкам.
I am engaged in agricultural researches.
— Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.
5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют, индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.
Не likes to look the facts in the face.
— Он любит смотреть действительности прямо в глаза.
"I like your music, give us more "Barbers" — said Beethoven to Rossini ("Opera Theater", 1968, N 18).
— «Мне нравится ваша музыка, побольше бы ним таких "Цирюльников"», — сказал Бетховен Россини.
I hate the touch of servile hands (G. Byron).
— Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).
О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite(которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).
Вступая в коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:
I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity.
— Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.
Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.
Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.
Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.
"I love you — love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde) .
— Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.
"I love you… I'm crazy about you. I like you better every moment… I know you like me too" (T. Dreiser).
— Я люблю Вас… люблю до'безумия… Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой… Я знаю, Вы тоже любите меня.
Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:
а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to beи to haveвыступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения — to put, to bring, to open, to close:
Mother, brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.
Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова- Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад». Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.
Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present Indefiniteшироко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глаголь: ной формой и определенным артиклем ( см. таблицы по артиклям, глава БРАТЬЯ-АРТИКЛИ, с раздела По воле артиклей ), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: