Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The lads fight like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home…. Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake.
Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота… Томпсон подхватывает мяч, обманывает' защитников и передает мяч Роджерсу, который бьет без промаха.
б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.
It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter.
The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?"
The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir."
The king и very much surprised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!"
"Oh, no, sir" — answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".
Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: — Сколько заплатить за завтрак?
Хозяин говорит: — Сто гульденов, сэр.
Король вне себя от изумления. — Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?
— О, нет, государь, — отвечает хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.
Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.
в) Форма Present Indefiniteнужна в придаточных условных предложениях после союзов if— если, when — когда, after— после того как, before— прежде чем, as soon as— как только, until— до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:
If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton).
— Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.
When your lessons are done, you can go for a walk.
— Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.
As soon as I finish the translation we'll go to the South.
— Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.
What sort of existence will he have if you rob him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you condemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde).
— Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?
Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde).
— Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.
When you get on board, we'll have plenty of time to talk (S. Maugham).
— Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.
Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present Continuous, приведем несколько примеров, где Present Indefiniteи Present Continuousсосуществуют в одном распространенном предложении:
Muslim Magomaev generally sings in Russian, but nоw he is singing in Italian.
— Муслим Магомаев обычно поет по-русски, но сейчас — по-итальянски.
Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening.
— Мама сейчас что-то стряпает, она всегда стряпает по вечерам.
На уроках для наглядности, апеллируя к зрительной памяти учащихся, мы зажигали спички, ломали карандаши, открывали окно, приговаривая:
I am striking a match— Present Continuous You are breaking a pencil— «« Igor is opening a window—»»
Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.
Christmas is coming, the goose is getting fat, Please put a penny in the old man's hat.
Наступает Рождество, гусь становится жирней, В этот день для старика свое пенни не жалей!
Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Continuous.
I'm looking for a job to suit my particular qualifications.
— Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.
Present Continuousможет быть применено для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:
The expedition is starting tomorrow. — Экспедиция отправляется в путь завтра.
In two or three days I'm leaving for Moscow. — Через два-три дня я поеду в Москву.
Форма Present Continuousвносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп.
How are you getting on? — Как вам живется?
We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us?
— Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?
We are having a little party on Saturday. Would you like to come along?
— У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?
Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you.
— Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.
ГЛАГОЛЬНАЯ ФОРМА — ЛЕТОПИСЕЦ
Самая употребительная в разговоре, в газетах, в литературе форма — Past Indefinite.
Спустившись на одну ступеньку из владений верхнего горизонтального ряда «решетки», мы перешли не только в другую клеточку, но и в другую категорию времени — в прошлое.
Посмотрим на «решетку» в горизонтальном направлении, и нам бросится в глаза, что в действительном залоге, который мы сейчас изучаем, имеется четыре формы настоящего времени, четыре формы прошедшего и столько же форм будущего и будущего в прошедшем.
Так вот, из всех форм прошедшего времени Past Indefinite— самая конкретная, самая короткая, самая прямолинейная. Только она одна состоит из основного глагола без всяких вспомогательных и в силу своей краткости является мерилом для сравнения с другими временными формами. Правда, вспомогательные глаголы отсутствуют только в утвердительных предложениях, это относится и к Present Indefinite.
Что мы подразумеваем под прямолинейностью Past Indefinite? Перед нами — летописец. Не ведая ни жалости, ни гнева, регистрирует он подряд все, что происходит, каждое событие, большое и малое, на суше и на воде, под водой и в воздухе. Спросите, когда Франция признала Американскую республику, когда был казнен король Карл I, когда первым совершил полет в космос легендарный Гагарин, когда и где происходили первые советско-американские переговоры на высшем уровне, и вы всегда получите ответ в форме Past Indefinite. Это первый случай ее применения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: