Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бернард Шоу сказал, что разумный человек будет приноравливаться к окружающему миру, между тем как неразумный будет стремиться приноровить окружающий мир к себе. Поэтому прогресс полностью зависит от неразумных людей.
Бывает, что оттенок длительности в глагольной форме раскрывает глубокий подтекст:
Julius Caesar did not expect that Brutus would conspire against him.
— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут в заговоре против него.
Julius Caesar did not expect that Brutus would be conspiring against him.
— Юлий Цезарь не ожидал, что Брут издавнав заговоре против него.
Длительная форма глагола подчеркивает, что Цезарь до конца верил Бруту и ужаснулся долгому лицемерию убийцы.
«ЕРШИСТЫЙ ПАРЕНЕК»
Переходим к третьему ряду вертикали. Возглавляет этот ряд Present Perfect. Про эту глагольную форму в Англии в шутку говорят, что это — the most troublesome fellow in our grammar— самый ершистый паренек во всей нашей грамматике.
Если это так и Present Perfectвызывает досаду и ошибки прирожденных англичан, то нашим новичкам в английском языке она, пожалуй, покажется и вовсе недоступной для понимания. Ничего подобного! Все дело в том, что познакомиться с этой формой следует с любознательностью и без паники.
Прежде всего разберемся в основных свойствах этой формы. Perfect, как показывает «решетка», находится в горизонтальном ряду, отведенном для форм настоящего времени — значит, действие, определяемое этой временной формой, имеет прямое отношение к сегодняшнему дню — сегодняшнему для автора данного текста или действующих в нем лиц.
Вместе с тем Present Perfect(настоящее совершенное), как указывает само название, является одной из форм группы Perfect, что свидетельствует о законченности действия.
(Сочетание этих двух элементов (точка зрения сегодняшнего дня и законченность действия, его результативность) надо все время иметь в виду.
Оказывается, есть четыре ситуации, когда надо сказать не иначе как:
I have said, you have seen, he has written, she has finished, we have claimed. — Я высказал(а), ты (вы) увидел(и), он написал, она закончила, мы потребовали (законченность действия по-русски, как правило, выражается с помощью префиксов, что видно из примеров).
1) Действие произошло только что, к моменту речи.
Вам велено принимать лекарство в 12 часов дня, и, услышав полуденные радиогудки, вы послушно проглатываете таблетку. На чье-либо дополнительное напоминание вы отвечаете:
— Thank you, I have taken my medicine.
Чтобы придать русскому тексту оттенок законченности, присущий каждой форме Perfectпредлагается такой перевод: «Спасибо, я ужепринял свое лекарство». Словечка «уже» в английском языке не требуется, оно незримо присутствует в формах Perfect, а по-русски лучше уточнить этим наречием оттенок законченности, если слово «уже» не режет слух.
Другой пример: как-то я принесла на урок книжку английских афоризмов, сказав:
I have brought you the book I promised. — Я принесла вам книгу, которую обещала.
По-английски это тоже классический пример «ершистого паренька», но здесь наречие «уже» излишне.
Hello! Come and see what has happened to my window? The boys have smashed it to pieces with their ball!
— Эй! Идите сюда и посмотрите, что стало с моим окном! Мальчишки разбили его мячом вдребезги!
Мы убедились, что во всех этих примерах русские глагольные формы, соответствующие формам Perfect, говорят о действии, которое только что совершилось, а наречие «уже» иногда необходимо, а иногда — нелепо. Чтобы хорошенько усвоить, что действие, выраженное в форме Present Perfect, только что закончилось, рекомендуется тоже театрализовать примеры, разыграть сценку.
Учащийся демонстрирует процесс бритья, в финале как будто смотрится в зеркало и, удовлетворенно обращаясь «к жене», говорит:
What are you angry about, honey? I have shaved and I'm not going to keep you waiting.
— Отчего ты сердишься, милочка? Я уже побрился и больше не заставлю тебя ждать.
2. Речь идет об итоге или о сумме нескольких однородных действий, которые были совершены в прошлом. Мы снова встречаемся с обоими элементами, необходимыми и достаточными для применения именно формы Present Perfect, сочетающей законченность действия и его связь с настоящим моментом.
Подсчет, подведение итога в быту часто формулируется штампованным вопросом: «Что же мы имеем на сегодняшний день?» Если, продолжая наш пример с таблетками (см. выше), вы скажете: I have taken my medicine twice and feel much better. — Я свое лекарство принял дважды и чувствую себя гораздо лучше, — по-английски это будет сказано правильно. В данном случае форма Present Perfectуточняет, сколько таблеток вы в итоге приняли к моменту речи. Если принять еще одну, тогда итог изменится, но глагольная форма останется той же самой. Она по-прежнему будет выражать злободневность, присущую настоящему времени Present, законченность (таблетки проглочены), присущую Perfect.
Помните одну из основных функций формы Past Indefinite? Регистрировать события, единичные факты, происшедшие где-то, в таком-то году, месяце, такого-то числа или вчера, три часа тому назад и т. д.
The Soviet ice-hockey team won the world title in 1978 once more.
— Советская команда по хоккею с шайбой вновь завоевала мировое первенство в 1978 году.
Радостное для всех советских спортсменов событие заняло достойное место в истории советского спорта. Ни опровергнуть, ни вычеркнуть его нельзя, факт неизгладим, он записан летописцем по имени Past Indefiniteв анналы 1978 года. Но если мы захотим сказать, что наши хоккеисты в 15-й раз стали чемпионами мира, то по-английски надо выразиться так:
The Soviet ice-hockey team has carried off world crown for the 15th time.
Эта формулировка с глаголом в форме Present Perfectбудет действительна все время, пока выдающаяся команда советских хоккеистов не станет чемпионом мира еще раз.
3. Действие, о котором рассказывается, случилось в прошлом, в любом прошлом, но последствия случившегося продолжаются до сегодняшнего дня (сегодняшнего, с точки зрения того лица, которое пользуется глаголом в форме Present Perfect).
Мы опять имеем обе характерные черты этой глагольной формы — законченность действия и его сегодняшнее восприятие, мостик между прошлым и настоящим.
[Duke of Albany]… What have you done? Tigers, not daughters what have you performed!.. (W. Shakespeare). — Что сделали, что натворили — вы, не дочери, а сущие тигрицы ( перевод Б. Пастернака ), — гневно обращается к Гонерилье и Регане герцог Албанский.
Известно, что, встретившись с А. П. Чеховым, Л. Н. Толстой сказал: «Я прочитал несколько ваших рассказов, примите мои сердечные поздравления, они прекрасны».
Если вам нужно перевести слова Толстого на английский язык, к вашим услугам есть тончайшая временная форма — Present Perfect:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: