Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Engl.Присмотритесь: в 1-м и в 3-м предложениях герундий служит дополнением (следуя сразу же за сказуемым), во 2-м — подлежащим. Так в нем проявляются свойства существительного. Опять же в 1-м к 3-м предложениях сразу же за ним следует прямое дополнение. Прямому дополнению всегда предшествует сказуемое. Значит, здесь у герундия проявляются глагольные свойства. Последние особенно рельефно выступают в герундиальных формах, указывающих время и залог: активный — reading, having read; пассивный — being read, having been read.
Удивительным на первых порах для учащегося является здесь то, что одна и та же английская «инговая» форма в зависимости от места в предложении и контексте может обозначать: «чтение», «читать», «читая», «прочитав», «прочитал».
Русск.А вот переводить его приходится, к сожалению, различными способами, приспосабливаясь к контексту английского предложения и проявляя знание родного языка.
Engl.б) Хотя по форме причастие настоящего времени ( Present Participle, или Participle I) и совпадает с герундием, функции его в предложении гораздо шире.
A rolling stone gathers no moss. — Катящийся камень мхом не обрастает.
When crossing the English Channel, we were overtaken by a storm.
— Пересекая Ла-Манш, мы попали в шторм.
В первой английской пословице причастие выступает в функции определения к существительному (т. е. обладает свойствами прилагательного), во втором примере — в функции обстоятельства, сопутствующего действию сказуемого.
Очень важно помнить, что именно в форме Present Participleсмысловой глагол участвует в образовании двух групп времени ( Continuous, Perfect Continuous) (см. схему «лягушка»).
И последнее предупреждение: если вы увидели перед словом в «инговой» форме артикль и, тем более, если за этим словом следует сказуемое, не ломайте голову: вы имеете дело с обычным существительным, оканчивающимся этим суффиксом:
Will you take a second helping? — He хотите ли добавки?
I am on a friendly footing with him. — Я с ним на дружеской ноге.
As the saying goes: "Love in a cottage".
— Как гласит поговорка: «С милым рай и в шалаше».
Русск.Соответствует причастию и деепричастию. Возможность перевода английских причастных форм от глагола «читать»: читающий, читавший, читая, прочитав. Сравните, совпадает ли перевод причастия с переводом герундия. Не забывайте, что функции у них различны.
§ 13. Engl.Причастие прошедшего времени ( Past Participle, или Participle II) в отличие от предшествующего причастия образуется в основном от инфинитива с добавлением к нему окончания — ed. Но это несложное для запоминания правило касается только правильных глаголов. Неправильные глаголы имеют свои особые формы, которые непременно даются в любом словаре, и их необходимо заучивать наизусть вместе с инфинитивом.
Внимание! Причастие II правильных глаголов совпадает с временной формой прошедшего неопределенного ( Past Indefinite).
Вспомните, что это за три основные формы, которые вам надо моментально извлечь из лабиринтов памяти всякий раз, когда заходит речь о временной категории глагола.
Infinitive Past Indefinite Participle II
Правильные глаголы | ||
---|---|---|
to work | worked | worked |
to walk | walked | walked |
Неправильные глаголы | ||
---|---|---|
to begin | began | begun |
to write | wrote | written |
to know | knew | known |
to think | thought | thought |
to weep | wept | wept |
Как вы заметили по двум последним рядам, бывает, что две формы совпадают, и такое совпадение охватывает ПОЧТИ половину неправильных глаголов.
Русск.Соответствует причастию прошедшего времени.
Engl.Функции причастия II одинаковы с функциями причастия настоящего времени.
Well begun is half done. — Хорошо начатое- наполовину сделанное.
First come, first served. — Кто первым пришел, того первым и обслужили.
A bored guest is a boring guest. — Соскучившийся гость наскучивает хозяевам.
Русск.Переводится причастием в основном в форме страдательного залога или придаточным предложением.
КОЕ-ЧТО О СИНТАКСИСЕ
§ 14. Engl.В порядке предостережения. В основном в английской речи властвует определенный порядок членов предложения, где за каждым подлежащим, сказуемым, дополнением и обстоятельством (за определением само собой) жестко закреплено свое место. К этому привело отсутствие падежных окончаний. Общепринятый порядок может быть изменен только при условии подчеркнутой категоричности, эмоциональности и т. п. В поэзии — для рифмы и размера.
Каждый свободен в выборе слов для устного и письменного выражения своих мыслей, но если он нарушит порядок слов в предложении, ориентируясь на законы синтаксиса родного языка, он рискует быть неправильно понятым.
Русск.Богатство падежных окончаний у имен существительных и большое разнообразие окончаний глаголов — личных и временных форм — создают условия для свободного порядка главных и второстепенных членов предложения.
Сравнительно свободный порядок слов в русском языке дает и в устной и в письменной речи и особенно в поэзии более широкие возможности индивидуального эмоционального самовыражения.
§ 15. Engl.Если в главном предложении сказуемое стоит в прошедшем времени, то и в придаточном глагол должен быть в одном из прошедших времен. Это очень важное для английского языка правило, именуемое согласованием времен ( Sequence of Tenses):
Father said he was hungry (1). Ср.: Father says he is hungry (2)
Первое не означает, что отец был голоден до того, как его покормили. Он голоден в настоящее время, и его надо покормить. Фактически здесь ситуация второго предложения, и формальное употребление wasвместо isобусловлено употреблением формы said( Past Indefinite) вместо says( Present Indefinite).
Русск.Такой зависимости нет. И тут расхождение с русским языком может очень подвести и собеседника и переводчика. Встретив в английском придаточном предложении глагол в одной из форм прошедшего времени, необходимо проверить, не вызвано ли употребление его в придаточном предложении только зависимостью от времени глагола в главном.
Engl.Существует предпрошедшее время ( Past Perfect), и если бы отец «сказал», что прежде был голоден, то говорящий от лица отца употребил бы именно это предпрошедшее время:
Father said he had been hungry (1). Ср.: Father said he was hungry (2).
John Kernan, murderer of millionaire Norcross said that the millionaire's jewels were in his suitcase at the hotel where he was staying.
Переводя слово в слово пересказ эпизода «Трубного гласа» O'Генри, надо было бы написать, что драгоценности убитого миллионера находились в чемодане убийцы, а в действительности в момент его речи они лежат в чемодане в той гостинице, где он остановился и живет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: