Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто
- Название:Грамматика эсперанто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Кондратьев - Грамматика эсперанто краткое содержание
Грамматика эсперанто
Грамматика эсперанто - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если в русском языке употребление того или иного предлога часто определяется традицией и может не зависеть от его непосредственного значения, то в эсперанто непосредственное значение предлога всегда имеет приоритет. В результате дословный перевод русского предлога на эсперанто часто оказывается неправильным, и одному русскому предлогу могут соответствовать несколько эсперантских. Например: «лежать наполу» kuŝi surplanko; «ехать напоезде» veturi per(или en) trajno; «ехать наконгресс» veturi alkongreso; «окна наюг» fenestroj alsudo; «перейти нарусский язык» transiri alla rusa lingvo; «говорить нарусском языке» paroli enla rusa lingvo; « напервых порах» enla unua tempo; «город наВолге» urbo ĉeVolgo; « нарассвете» ĉe mateniĝo; «сердиться накого-либо» koleri kontraŭ(или pri) iu; «купить насто рублей» aĉeti kontraŭ(или por) cent rubloj; «обменять журнал накнигу» ŝanĝi revuon kontraŭ(или por) libro; «право натруд» rajto pri(или por) laboro; «работать навсеобщее благо» labori porĉies bono; «приехать наодну неделю» veni porunu semajno; «билет наконцерт» bileto porkoncerto; «комната надвух человек» ĉambro pordu personoj; «кричать навсю улицу» krii porla tuta strato; «это случилось намоих глазах» tio okazis antaŭmiaj okuloj; «бросить камень вводу» ĵeti ŝtonon enakvon; «бросить камень всобаку» ĵeti ŝtonon kontraŭhundon (или alhundo); «свистеть всвисток» fajfi perfajfilo; «смотреть вбинокль» rigardi trabinoklo; «кричать вовсё горло» krii ella tuta gorĝo; «поднести руки клицу» proksimigi la manojn alla vizaĝo; «лицом клицу» vizaĝo(n) kontraŭvizaĝo; «конфеты кчаю» bombonoj porteo; « кчему вы это сказали?» porkio vi diris tion?; « кчему вы стремитесь?» alkio vi strebas?; «кофе смолоком» kafo kunlakto; «воевать сврагом» militi kontraŭmalamiko; « сним что-то случилось» alli io okazis; « сним всё ясно» prili ĉio estas klara; « сместа наместо» deloko alloko; «ждать доконца» atendi ĝisla fino; «это случилось довойны» tio okazis antaŭla milito; «действовать поприказу» agi laŭordono; «идти поулице» iri tra(или sur, или laŭ) strato; «идти поводу» iri porakvo; «отсутствовать поболезни» foresti promalsano; «экзамен поматематике» ekzameno primatematiko; «сражаться засвою свободу» batali porsia libereco; «идти заводой» iri porakvo; «сидеть застолом» sidi ĉetablo; «жить зарекой» loĝi transrivero; «стоять задеревом» stari post(или malantaŭ) arbo; «купить засто рублей» aĉeti kontraŭ(или por) cent rubloj; «ждать околосвоего дома» atendi apudsia domo; «ждать околоодного часа» atendi ĉirkaŭunu horon. См. также прим. к статье proи прим. к статье sana.
Особое внимание следует обратить на предлог je, не имеющий конкретного значения, который употребляется в ряде случаев, когда другие предлоги не подходят по смыслу, и переводится на русский язык разными предлогами (см. соответствующую статьюв данном словаре).
Почти все эсперантские предлоги употребляются и как самостоятельные корни и, сочетаясь с аффиксами, образуют новые слова: de/iĝ/i «отделяться», anstataŭ/i «замещать», apud/e «рядом», en/e/n «внутрь», super/a «высший» и т. п. Нам встречались формы, образованные даже от таких малопродуктивных в этом отношении предлогов, как da и je: da/ism/o, je/ism/o ( в контексте использования данных предлогов в определённых речевых ситуациях ). Ещё одно свойство эсперантских предлогов — выступать в качестве приставок: el/ir/i «выходить», trans/pren/i «перенять», dum/viv/a «пожизненный», sen/ord/e «беспорядочно» и т. п. Практически не встречаются в этой функции только вышеупомянутые предлоги da и je (единственный встретившийся нам случай употребления предлога je в качестве приставки — глагол je/ĵuri).
В отличие от русского языка, в эсперанто несколько предлогов (por, anstataŭ, krom, sen) могут употребляться перед инфинитивом, уподобляясь союзам:
Por skribi leteron li ne havis tempon «(Для того) чтобы написать письмо, у него не было времени; для написания письма у него не было времени»; |
Anstataŭ labori li ripozis «Вместо того, чтобы работать, он отдыхал; вместо работы он отдыхал»; |
Krom balai la plankon ŝi lavis la telerojn «Кроме того, что она подмела пол, она помыла тарелки; кроме подметания пола, она помыла тарелки»; |
Li foriris sen adiaŭi «Он ушёл без того, чтобы попрощаться; он ушёл не простившись; он ушёл не прощаясь; он ушёл без прощания». |
В последнее время в молодёжном сленге перед инфинитивом стали употребляться и другие предлоги:
Ni parolis pri eldoni grandan vortaron (= Ni parolis pri eldono de granda vortaro) «Мы говорили об издании большого словаря»; |
Li dankis pro ricevi la donacon (= Li dankis pro ricevo de la donaco) «Он поблагодарил за получение подарка»; |
Li laboris ĝis perdi la fortojn (= Li laboris ĝis perdo de la fortoj) «Он работал до потери сил»; |
Post plenumi mian peton li telefonis al mi (= Post plenumo de mia peto li telefonis al mi; plenuminte mian peton li telefonis al mi) «После выполнения моей просьбы он позвонил мне; выполнив мою просьбу, он позвонил мне»; |
Li adiaŭis antaŭ foriri (= Li adiaŭis antaŭ la foriro; li adiaŭis antaŭ ol foriri; forironte li adiaŭis) «Он попрощался перед уходом; он попрощался, перед тем как уйти». |
В молодёжном сленге также стало встречаться употребление предлога непосредственно перед придаточным предложением, которое замещает местоимение tio и выполняет таким образом функцию косвенного дополнения:
Ni diskutis pri kiel evoluos Esperanto (= Ni diskutis pri tio, kiel evoluos Esperanto; ni diskutis pri la (estonta) evoluo de Esperanto) «Мы дискутировали о том, как будет развиваться эсперанто; мы дискутировали о (будущем) развитии эсперанто». |
По-видимому, эта тенденция будет усиливаться, но лицам, стремящимся следовать классическому литературному стилю, мы такие обороты не рекомендуем.
Союзы (konjunkcioj)
Служат для соединения отдельных слов и предложений, не принимая участия в словообразовании, и по функциям делятся на сочинительные (konjunkcioj, kunordigaj konjunkcioj): kaj «и», sed «но» и др. и подчинительные (subjunkcioj, subordigitaj konjunkcioj): ĉar «ибо, потому что, так как», se «если» и др., а по составу — на простые: aŭ «или, либо», ke «что, чтоб, чтобы» и др. и сложные: por ke «(для того,) чтобы», tial ke, pro tio ke «потому что, потому как, так как» и др.
Частицы (partikuloj):
ne «не, нет», jes «да», eĉ «даже», ja «ведь», la (артикль, см. раздел «Артикль») и др.
Междометия (interjekcioj)
Интервал:
Закладка: