А. Штунь - Латинский язык для медиков: конспект лекций

Тут можно читать онлайн А. Штунь - Латинский язык для медиков: конспект лекций - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Медицина, издательство Конспекты, шпаргалки, учебники «ЭКСМО»b4455b31-6e46-102c-b0cc-edc40df1930e, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Латинский язык для медиков: конспект лекций
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Конспекты, шпаргалки, учебники «ЭКСМО»b4455b31-6e46-102c-b0cc-edc40df1930e
  • Год:
    2007
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-699-22327-5
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А. Штунь - Латинский язык для медиков: конспект лекций краткое содержание

Латинский язык для медиков: конспект лекций - описание и краткое содержание, автор А. Штунь, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Представленный вашему вниманию конспект лекций предназначен для подготовки студентов медицинских вузов к сдаче экзамена. Книга включает в себя полный курс лекций по латинскому языку, написана доступным языком и будет незаменимым помощником для тех, кто желает быстро подготовиться к экзамену и успешно сдать его.

Латинский язык для медиков: конспект лекций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Латинский язык для медиков: конспект лекций - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор А. Штунь
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Терминоэлементы греко-латинского происхождения составляют интернациональный «золотой фонд» биологической и медицинской терминологии.

С помощью частотных терминоэлементов образуются многочисленные серии однотипных по своей структуре и семантике (значению) терминов. Взаимодействуя друг с другом, терминоэлементы все вместе образуют сложную формально-семантическую терминосистему, которая остается открытой для включения в нее новых терминоэлементов и новых серий терминов и в которой каждому терминоэлементу отведены определенные место и значение.

Свободные и связанные терминоэлементы

Многие компоненты сложных слов-терминов, употреблявшиеся в языках-источниках (греческом и латинском) в качестве самостоятельныхслов, не сохранили свой свободный статус в современной терминологии. Например, самостоятельные слова древнегреческого языка iatreia (врачевание), paideia (воспитание, обучение), kardia (сердце), penia (бедность), philia (любовь, склонность), ialia (речь) используются только в качестве терминоэлементов в структуре производных (психиатрия, тромбопения, тахикардия, ортопедия, спазмофилия и т. п.). Эти и подобные им терминоэлементы, существующие в современных терминах только в связанном виде, т. е. в сочетании с другими морфемами, можно назвать связанными. Вместе с тем имеются терминоэлементы, например sclerosis (склероз и кардиосклероз), stasis (стаз и гемостаз), paresis (парез и гемипарез), ptosis (птоз и нефроптоз), лат. flexio (флексия и латерофлексия) и т. п., которые употребляются не только в структуре производных, но и как самостоятельные слова. Это свободныетерминоэлементы.

Огромное число медицинских терминов образуется путем сложения основ, сочетающегося с суффиксацией. При этом чаще других используется суффикс греческого происхождения -ia. Например, haemorrhagia в древнегреческом языке произведено сложением двух основ: haem – «кровь» + rhagos – «прорванный, разорванный»+ суффикс -ia.

Многие частотные терминоэлементы на -ia в древних языках-источниках употреблялись так же, как в современной терминологии, только в сложносуффиксальных производных. Нельзя, например, найти в словаре древнегреческого языка самостоятельные слова rhagia, pathia, thiermia и т. д. В древнегреческом языке были только корневые слова rhage – «разрыв» (от глагола rhegnymi – «прорывать, разрывать»), therme – «тепло, теплота», pathos – «переживание, страдание, болезнь». Участвуя в образовании сложных слов, они сочетались с другими морфемами и суффиксом -ia. Таково происхождение большинства терминоэлементов на -ia, употребляющихся только в связанном виде. К ним, в частности, относятся -tonia (греч. tonos – «напряжение» + ia), -graphia (греч. grapho – «писать, изображать» + -ia) и многие другие.

Как исключение можно отметить переход некоторых связаных терминоэлементов, не употреблявшихся в качестве самостоятельных слов в языке-источнике, в разряд свободных. Например, -phobia (греч. phobos – «страх, боязнь» + -ia) и -ectomia (греч. ektome – «вырезание, удаление» + -ia) стали употребляться в современной терминологии в качестве самостоятельных слов: фобия, эктомия.

Греко-латинские дублеты

Деление терминоэлементов на связанные и свободные следует постоянно учитывать. Например, при сравнении анатомических значений в нормальной анатомии с одной стороны с аналогичными значениями в патологической анатомии и в комплексе клинических дисциплин – с другой выясняется следующая закономерность: один и тот же орган обозначается двояко – разными не только по своему языковому происхождению, но и по грамматическому оформлению знаками. В номенклатуре нормальной анатомии это самостоятельное и обычно латинское слово, а в патологической анатомии – связанный терминоэлемент греческого происхождения. Гораздо реже в той и в другой дисциплине употребляется одно и то же наименование, заимствованное из одного языка, являющегося источником, например греческие hepar, oesophagus, pharynx, larynx, urethra, thorax, ureter, encephalon и латинские appendix, tonsilla и другие, которые употреблялись еще в античной медицине, а также сложносуффиксальные производные на -turn, созданные в Новое время; к примеру myocardium, endothelium, perimetrium и т. д. Эти слова в качестве свободных терминоэлементов включаются в структуру сложных слов в клинической терминологии: гепатомегалия, эндотелиома, энцефалопатия, миокардиопатия, аппендэктомия. В анатомической номенклатуре встречаются обозначения одного и того же образования как самостоятельным латинским корневым словом, так и греческим компонентом в составе производного; например, подбородок – лат. mentum, но «подбородочно-язычный» – genioglossus (греч. geneion – «подбородок»); язык – лат. lingua, но «подъязычный» – hypoglossus; «языкоглоточный» – glossopharyngeus (греч. glossa – «язык») и т. д.

Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковое значение, называются греко-латинскими дублетными обозначениями (или дублетами). Можно сформулировать следующее принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре – преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные терминоэлементы греческого происхождения.

Такое их применение видно из следующей таблицы.

Сфера применения дублетов
Встречаются отклонения от этого положения Так например влагалище - фото 26

Встречаются отклонения от этого положения. Так, например, влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colpio-, в клинической терминологии в качестве терминоэлементов встречаются оба (colpitis и vaginitis – воспаление влагалища); то же самое отмечается относительно дублетов лат. vas– и греч. angi(o)-, лат. и греч. nephrto-, лат. rectum– и греч. procto-. В рентгенологических терминах это, возможно, объясняется тем, что в рентгенологии исследуется орган как таковой (в том числе и здоровый). Возможно, именно поэтому в рентгенологии предпочитают термин маммография, а не мастография, хотя в терминологии болезней используется греческое roast(о)– – относящийся к груди, молочной железе. Некоторые анатомические исконно латинские наименования не имеют греческого эквивалента и поэтому преобладают во всех терминологических сферах: например, лат. ventricilus в значении «желудочек»; duodenum (средневековое искусственное слово) – «двенадцатиперстная кишка»; appendix – «аппендикс»; sinus – «синус, пазуха»; plexus – «сплетение»; jejunum – «тощая кишка».

Терминоэлементы греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны употребления типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастротомия, гастрит, гастроскоп и т. д. Лишь немногие терминоэлементы в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; например, аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т. д. Подобное отношение в принципе наблюдается и в западноевропейских языках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А. Штунь читать все книги автора по порядку

А. Штунь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Латинский язык для медиков: конспект лекций отзывы


Отзывы читателей о книге Латинский язык для медиков: конспект лекций, автор: А. Штунь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x