Сергей Артамонов - История зарубежной литературы XVII―XVIII вв.
- Название:История зарубежной литературы XVII―XVIII вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Просвещение
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Артамонов - История зарубежной литературы XVII―XVIII вв. краткое содержание
В учебнике нашли отражение эстетические проблемы, связанные с историей литературных стилей этого периода (барокко, классицизм, ренессансный и просветительский реализм).
История зарубежной литературы XVII―XVIII вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
105
Пушкин по этому поводу писал: «Или мы ошибаемся, или Мильтон, проезжая через Париж, не стал бы показывать себя, как заезжий фигляр, и в доме непотребной женщины (Мария Делорм была любовницей кардинала Ришелье. — С. А.) забавлять общество чтением стихов, писанных на языке, неизвестном никому из присутствующих, жеманясь и рисуясь, то закрывая глаза, то возводя их в потолок» (выделено Пушкиным).
106
Плеханов Г. В. Искусство и литература. М., 1948, с. 52―53.
107
О нравах двора свидетельствует документальная проза XVII века. Дневники Семюеля Пеписа (S. Pepys) и Джона Эвелина (J. Evelin).
108
От латинского veto — «запрещаю».
109
«Психея» из четвертой песни поэмы Марино «Адонис». Морштын, кроме того, перевел «Сида» Корнеля.
110
Приводим отрывок из нее: «Я знаю, что бог ни за что более не наказывает Польши, как за жестокое угнетение подданных, превышающее бремя даже рабства. Как будто бы холоп не твой ближний и не человек? Содрогается сердце, мурашки пробегают по коже, как подумаешь о рабстве, худшем, чем языческое. О поляки, боже мой, в своем ли вы уме! Все добро, последние остатки, пропитание — все отдают вам подданные, их руки вас кормят, а вы так жестоко с ними обращаетесь. Верблюд, как говорят, не берет через силы и, если он почувствует, что на него нагружено слишком много, ложится и не встает. Здесь же, наоборот, холоп должен нести все, что положит на него пан, пусть это противоречит правам природным и божественным, пусть он даже умрет…» (цитируется по кн.: Людвиг Кондратович. История польской литературы, т. II, М., 1862, с. 385―386).
111
Поэма «Осман» (см. с. 272―273).
112
«Краткое, но обстоятельное рассуждение о счастливом прежде, теперь же бедственном положении королевства Чешского, особенно о правах чешского или славянского языка в Чехии, о вредных умыслах к его погибели и о других подобных обстоятельствах».
113
Лавровский П. А. Падение Чехии в XVII веке. М., 1868, с. 75.
114
Степович А. Очерк истории чешской литературы. Киев, 1886, с. 150―151.
115
См.: Кланицаи Т., Саудер И., Сабольчи М. Краткая история венгерской литературы. Будапешт, 1962.
116
В XIX столетии они были собраны и изданы Стефаном Караджичем.
117
Монастыри поминовения мертвых.
118
Савва, в мире Растко — сын Стефана Неманя, собиратель Сербской земли, умер в 1237 г., после смерти канонизирован.
119
«Как отдарил турецкий султан московского царя», перевод А. Майкова.
120
Марко Кралевич — сын македонского краля Волкашина (по-сербски — Вукашина), в 1371 г., после смерти отца, убитого в бою с турками, стал владетелем (князем, кралем) Македонии (столица — Прилеп). Впоследствии добровольно признал власть турок и как турецкий данник принимал участие на стороне Турции в походе против валашского воеводы Мирчо. Погиб в битве при Калугарени в 1394 г.
121
Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. в 15-ти т., т. II. М., 1949, с. 298. В дальнейшем ссылки на произведения Чернышевского даются в этом издании с указанием тома и страницы.
122
Там же, с. 295.
123
См.: Брандт Роман. Историко-литературный разбор поэмы Ивана Гундулича «Осман». Киев, 1879.
124
См.: Болгарские народные песни, собранные братьями Миладинами, Димитрием и Константином. Загреб, 1861.
125
Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 2, с. 520.
126
Там же, с. 519.
127
Там же, с. 541.
128
Там же, с. 520.
129
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 9, с. 152.
130
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 8, с. 120.
131
См. обстоятельную вступительную статью Б. В. Мееровского «Бернард Мандевиль и его „Басня о пчелах“» в кн.: Мандевиль. Басня о пчелах. М., 1974.
132
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 2, с. 146.
133
См.: Елистратова А. А. Английский роман эпохи Просвещения. М, 1966.
134
Дефо Даниель. Робинзон Крузо. М., 1974, с. 70.
135
Las casas, Historia de las indias. Madrid, 1926. См. далее c. 347.
См. отрывки в кн.: «Хрестоматия по истории средних веков» (т. 3. М., 1950).
136
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 12, с. 710.
137
Свифт Дж. Памфлеты. М., 1955, с. 14.
138
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 8, с. 357―358.
139
Мортон А. Л. История Англии. М., 1950, с. 222.
140
См.: Урнов Д. М. Робинзон и Гулливер. Судьба двух литературных героев. М., 1973.
141
Романы Ричардсона переводились в России в XVIII в., и только «Кларисса Гарлоу» однажды издавалась в XIX в. в пересказе А. В. Дружинина («Кларисса, или История одной барышни», 1848).
142
Кларисса — Ричардсон. «Кларисса Гарлоу»; Юлия — Жан-Жак Руссо. «Новая Элоиза»; Дельфина — Госпожа де Сталь. «Дельфина».
143
Одно время шла на советской сцене.
144
Цит. по кн.: Елистратова А. Филдинг. М., 1954, с. 30.
145
См.: Лазурский В. Ф. Сатирико-нравоучительные журналы Стиля и Аддисона, т. 1―2. М., 1909―1916 гг.
146
См.: Шеридан Р. Драматические произведения. М., 1956.
147
Стерн опубликовал в 1760 г. свои проповеди под заглавием «Проповеди мистера Йорика», которые были расценены в печати как самые «неприличные» за всю историю христианства.
148
Кандид и мисс Кунигунда — герои повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
149
Любопытно в связи с этим замечание К. Маркса. Он писал Ф. Энгельсу 26 июня 1869 г.: «При перестановке книг на моей полке мне снова попалось в руки маленькое старое издание „Размышления и т. д.“ Ларошфуко. Просматривая, я натолкнулся на следующее место: „Важность — это непостижимое свойство тела, изобретенное для того, чтобы скрыть недостатки ума“. Таким образом, Стерн списал у Ларошфуко» ( Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., т. 32, с. 261―262).
150
Стерн не «сочинил» свое путешествие по Франции, он его действительно совершил, и все записанное им — плод наблюдений. Его слуга Ла Флер — лицо реальное (имя, правда, заимствовано у французского автора Реньяра). В «Вестнике Европы» за 1802 г. был напечатан рассказ этого слуги. Карамзин, издатель журнала, воспользовался публикацией журнала «European Magazine» за 1790 г.
151
Shandy — на диалекте Йоркшира значит «чудак».
152
Атарова К. Н. «Тристрам Шенди» Л. Стерна (Проблема жанра). — В сб.: Писатель и жизнь. М., 1974, с. 189.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: