Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Название:К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык краткое содержание
К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отметим, что в некоторых случаях переводчики, последовательно использовавшие в качестве замены имени Яхве слово «Господь», понимали, что подобный подход невозможно использовать для перевода некоторых библейских отрывков. В этих редких случаях они передавали его как «Иегова» / «Яхве». Среди этих отрывков можно выделить те, в которых встречаются топонимы, содержащие теофорный элемент YHWH. В частности, в СП текст Быт 22:14 переведен следующим образом: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится». В данном тексте встречается топоним YHWH YR’H «Яхве йирэ», и посредством поговорки BHR YHWH YR’H «На горе Яхве станет видно» объясняется его этимология. Переводчик СП решил оба раза передать имя YHWH как «Иегова» для того, чтобы сохранить название местности и сделать более ясной для читателя связь между ним и объяснением в тексте его происхождения [24] В переводе РБО имя Яхве сохраняется только в названии местности, при переводе поговорки используется эквивалент «Господь»: «Место, где все это было, Авраам назвал Яхве́-Ирэ́. (Отсюда и поговорка: “На горе Господней будет видно”)».
. Помимо Быт 22:14, в СП, а также в переводе РБО, имя YHWH сохраняется в топонимах в Исх 17:15 (топоним YHWH NSY; СП: «Иегова Нисси», в сноске дан перевод «Господь знамя мое»; перевод РБО: «Яхве́-Нисси́») и Суд 6:24 (топоним YHWH ŠLWM; СП: «Иегова Шалом», в сноске дан перевод «Господь — мир»; перевод РБО: «Яхве — Шалом», в сноске дается объяснение этого имени).
Помимо топонимов, имя YHWH, как правило, сохраняли при переводе тех текстов, в которых объясняется его этимология (СП и перевод РБО: Исх 3:14) и описывается Его откровение людям (СП: Исх 6:3 (в сноске); 15:3; 33:19; 34:5, Ос 12:5). Так, например, отрывок Исх 3:13-15 передан в СП следующим образом: «И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род». Переводчик СП, следуя древней интерпретации данного текста, отраженной в греческом переводе Септуагинты, перевел евр. ’HYH ’ŠR ’HYH «Я есмь то, что есмь» (Исх З:14) как «Я есмь Сущий» (калька с греч. ’Εγω ειμι ο ων), a ’HYH «Я есмь» как «Сущий (Иегова)». В результате библейский текст приобрел философские коннотации. Однако при переводе следующего стиха (Исх 3:15) имя YHWH «Яхве» было передано при помощи эквивалента «Господь» («Господь, Бог отцов ваших…»). При этом переводчик не обратил внимания на то, что имя YHWH появляется в еврейском тексте лишь в Исх 3:15, а в Исх 3:14 встречается глагольная форма ’HYH «Я есмь», от которой, по мнению библейского автора, и произошло божественное имя. Таким образом, в переводе присутствует неточность. Читатель СП остается в неведении относительно того, что имя «Иеговы» (YHWH) использовано в данном отрывке лишь в Исх 3:15 (а не в Исх 3:14).
В отличие от СП, в переводе РБО отражено стремление передать присутствующую в данном библейском тексте игру слов. Отрывок Исх 3:14-15 в нем выглядит так: «Бог сказал Моисею: “Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ,Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЙЁ (Я ЕСТЬ)”. И еще Бог сказал Моисею: “Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род”». В отличие от СП, в переводе РБО отсутствует философская интерпретация библейского текста. Объяснение имени YHWH , данное в этом тексте, выглядит в русском переводе как уход Бога от прямого ответа на вопрос о Его имени («Я тот, кто Я есть»). По всей видимости, перевод РБО в данном случае более верно отражает семантику оригинального текста, чем СП (ср. с Быт 32:29; Суд 13:18) [25] См.: Propp W.H.С. Exodus 1-18: A New Translation with Introduction and Commentary. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1998. P. 224-226.
. В Исх З:15 переводчик попытался отождествить имя Яхве с именем «Господь», которое регулярно используется в переводе в качестве эквивалента Тетраграмматона, указав имя «Господь» в скобках после имени «Яхве».
Избирательное сохранение имени Яхве в той или иной форме в текстах русских переводов, однако, может привести к тому, что у неискушенного читателя сложится ложное представление о том, что «Яхве» («Иегова») является одним из редких имен Бога, которое присутствует лишь в небольшом числе библейских текстов. Неясным представляется в данном случае и связь имени «Господь» с именем «Яхве». Попытка отождествить два имени в переводе РБО посредством указаниях обоих имен и взятием имени «Господь» в скобки в Исх 3:15 вряд ли может решить проблему, поскольку в том же самом тексте объясняется происхождение имени Яхве от глагола «быть» («Я есть»), а не «господствовать».
Выводы. Несмотря на то, что замена имени YHWH именем «Господь» стала частью славянской и русской традиции переводов Ветхого Завета, сохранение в тексте перевода имени Яхве обладает рядом преимуществ. В частности, оно в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, позволяет с точностью показать, какое именно божественное имя было использовано в тексте оригинала, может предотвратить русскоязычных читателей от превратного понимания того или иного библейского отрывка.
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. — М.: Издательство Московской патриархии, 1988. — 1376 с.
Библия. Современный русский перевод. — М.: Российское библейское общество, 2011. — 1408 с.
Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45.
Рижский М.И. Книга Иова: Из истории библейского текста. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. — 248 с.
Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/(дата обращения: 01.11.2017).
Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. — М.: Республика, 1993. — 335 с.
Hutton J.М. Kuntillet ‘Ajrud // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston: Brill, 2013. P. 477-479.
Nissinen M. Prophets and prophecy in the Ancient Near East. — Atlanta: Society of Biblical Literature, 2003. — 295 p.
Preuss H.D. Old Testament Theology. Vol. 1. — Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. — 389 p.
Toorn K., van der. Yahweh // Dictionary of deities and demons in the Bible. Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P.W. van der Horst. 2 nded. Leiden; Boston; Köln: Brill, 1999. P. 910-919.
Whybray N. Reading the Psalms as a book. — Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996. — 144 p.
Zevit Z. The Religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches. — London; New York: Continuum, 2001. — 813 p.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: