Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Название:К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык краткое содержание
К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кирилл Андреевич Битнер
К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета на русский язык является проблема передачи четырехбуквенного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно представляло собой официальное собственное имя израильского Бога [1] Подробнее см.: Toorn K., van der. Yahweh // Dictionary of deities and demons in the Bible / Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P.W. van der Horst. 2 nd ed. Leiden; Boston; Köln, 1999. P. 910-919.
и засвидетельствовано более шести тысяч раз в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском языке [2] Также оно встречается в ранних грекоязычных рукописях Библии. Передавалось оно в них, как правило, еврейскими буквами.
. Записывалось оно посредством четырех букв еврейского алфавита: Y (йод) — Н (he) — W (вав) — Не (he). Вследствие распространенной среди семитских народов практики заменять собственное имя божества именем нарицательным, обладающим семантикой «Господь, Господин» [3] Ср., например, с вавилонской традицией заменять имя бога Мардука словом belum «Бел» («Господь»), а также с западносемитской традицией заменять имя Адада словом ba‘al «Бааль / Ваал» («Господь»).
, оно постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ’adonay «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами [4] Практика вокализации библейских текстов берет начало во второй половине I тыс. н.э.
, данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ’ adonay: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный ə), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ’ adonay, его вокализовали при помощи знаков шва (ə), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с a donay «Мой Господь» имя YHWH читалось как ’ alohim «Бог» [5] То есть ’ DNY YHWH «Господь мой Яхве» читалось как ’adonау ’alohim «Господь Бог». Следы подобной замены в самом консонантном тексте Библии находят уже в кумранских рукописях, в частности в тексте Большого свитка Исайи (1QIsa a ), который датируется второй половиной II в. до н.э. См.: Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45.
. Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо, возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми обозначались гласные слова ’adonay, христиане интерпретировали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. Помимо использования слова ’adonay в иудаизме появились и другие способы благочестивой замены божественного имени. В частности, наиболее широкое распространение получила традиция произносить вместо него еврейское слово haššem «Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: šma ).
Точное звучание имени YHWH не известно. Ученые реконструируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва») [6] Другие варианты написания в русской традиции: «Ягве», «Йахве», «Йагве».
. Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов [7] Например, Климент Александрийский (Строматы 5, 6, 34, 5) передаст его звучание как ’Ιαουε. Подробнее см. van der Toorn К. Yahweh. Р. 910.
.
Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ’adonay «мой Господь», уже в древности переводчики Библии стали переводить его при помощи эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: греч. Κυριος, лат. Dominus, сир. таryа. Поскольку славянский перевод Священного Писания был сделан с греческого оригинала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарицательное «Господь» (калька с греч. Κυριος ), которое постепенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени [8] Имя YHWH передается как «Господь» в большинстве русских переводов, как христианских, так и иудейских.
. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод) [9] Вышло в свет в 1876 г. В работе мы использовали следующее издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. М., 1988.
, так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО) [10] Библия. Современный русский перевод. М., 2011.
. Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова [11] Как правило, в переводах дореволюционной эпохи: в частности, в переводах книги Бытия митрополита Филарета Дроздова (1819), Первой книги Царств И.П. Максимовича (1861 г.), исторических книг М.С. Гуляева (1866), книги Амоса П.А. Юнгерова (1897) и др. Тексты многих дореволюционных переводов Библии доступны на сайте: Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата обращения 01.11.2017).
, либо в форме Яхве [12] В переводах, осуществленных в советскую и послесоветскую эпоху. В частности, в переводах книги Иова М.И. Рижского (Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991), Пятикнижия И.Ш. Шифмана (Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. М., 1993) и др.
. Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй [13] В частности, хотя в СП имя YHWH регулярно передается при помощи имени «Господь», в десяти случаях (в топонимах и в отрывках, имеющих особую богословскую значимость) оно передается как «Иегова»: Быт 22:14 (2 раза), Исх 3:14; 6:3 (в сноске); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5, Суд 6:24, Ос 12:5. В переводе РБО YHWH передается как «Яхве» четыре раза: в Быт 22:14, Исх 3:15; 17:15, Суд 6:24.
.
В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).
Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин» [14] В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h—y—y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn К., van der. Yahweh. P. 913-919.
Интервал:
Закладка: