Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Название:К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык краткое содержание
К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Подробнее см.: Toorn K., van der. Yahweh // Dictionary of deities and demons in the Bible / Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P.W. van der Horst. 2 nded. Leiden; Boston; Köln, 1999. P. 910-919.
2
Также оно встречается в ранних грекоязычных рукописях Библии. Передавалось оно в них, как правило, еврейскими буквами.
3
Ср., например, с вавилонской традицией заменять имя бога Мардука словом belum «Бел» («Господь»), а также с западносемитской традицией заменять имя Адада словом ba‘al «Бааль / Ваал» («Господь»).
4
Практика вокализации библейских текстов берет начало во второй половине I тыс. н.э.
5
То есть ’ DNY YHWH «Господь мой Яхве» читалось как ’adonау ’alohim «Господь Бог». Следы подобной замены в самом консонантном тексте Библии находят уже в кумранских рукописях, в частности в тексте Большого свитка Исайи (1QIsa a), который датируется второй половиной II в. до н.э. См.: Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45.
6
Другие варианты написания в русской традиции: «Ягве», «Йахве», «Йагве».
7
Например, Климент Александрийский (Строматы 5, 6, 34, 5) передаст его звучание как ’Ιαουε. Подробнее см. van der Toorn К. Yahweh. Р. 910.
8
Имя YHWH передается как «Господь» в большинстве русских переводов, как христианских, так и иудейских.
9
Вышло в свет в 1876 г. В работе мы использовали следующее издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. М., 1988.
10
Библия. Современный русский перевод. М., 2011.
11
Как правило, в переводах дореволюционной эпохи: в частности, в переводах книги Бытия митрополита Филарета Дроздова (1819), Первой книги Царств И.П. Максимовича (1861 г.), исторических книг М.С. Гуляева (1866), книги Амоса П.А. Юнгерова (1897) и др. Тексты многих дореволюционных переводов Библии доступны на сайте: Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/(дата обращения 01.11.2017).
12
В переводах, осуществленных в советскую и послесоветскую эпоху. В частности, в переводах книги Иова М.И. Рижского (Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991), Пятикнижия И.Ш. Шифмана (Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. М., 1993) и др.
13
В частности, хотя в СП имя YHWH регулярно передается при помощи имени «Господь», в десяти случаях (в топонимах и в отрывках, имеющих особую богословскую значимость) оно передается как «Иегова»: Быт 22:14 (2 раза), Исх 3:14; 6:3 (в сноске); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5, Суд 6:24, Ос 12:5. В переводе РБО YHWH передается как «Яхве» четыре раза: в Быт 22:14, Исх 3:15; 17:15, Суд 6:24.
14
В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h—y—y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn К., van der. Yahweh. P. 913-919.
15
Так, например, русскоязычные кришнаиты также называют Кришну именем «Господь». В свою очередь, при помощи этого же эквивалента отечественные ассириологи переводят аккадское имя belum, которое использовалось по отношению к вавилонскому богу Мардуку.
16
См., например: Whybray N. Reading the Psalms as a book. Sheffield, 1996. P. 94-96.
17
В переводе РБО ’DNY YHWH чаще всего переводится как «Владыка Господь» (выглядит несколько тавтологично), но при переводе некоторых книг выбирается эквивалент «Господь Бог».
18
Молитва «Шема Йисраэль» начинается отрывком Втор 6:4-9. В ее состав входят также два других текста Пятикнижия: Втор 11:13-21 и Числ 15:37-21.
19
Ср. перевод И.Ш. Шифмана: «Слушай, Израиль, Яхве — наш Бог, Яхве единственный!..». См.: Учение. Пятикнижие Моисеево. С. 237.
20
Находится в северной части синайского полуострова. Тексты датируются IX-VIII вв. до н.э. Подробнее об этом археологическом месте и текстах см.: Zevit Z. The religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches. London; New York: Continuum, 2001. P. 370-405; Hutton J.M. Kuntillet ‘Ajrud // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston, 2013. P. 477-479.
21
Подобным же образом в аккадских текстах XVIII в. до н.э. из Мари речь идет о различных ипостасях Дагана (Даган, господин Терки) и Адада (Адад, господин Каллассу / господин Алеппо) и других божеств (многочисленные примеры см. в: Nissinen М. Prophets and prophecy in the ancient Near East. Atlanta, 2003. P. 12-91). Этот феномен можно сравнить и с традицией посвящать православные церкви различным культовым изображениям Богородицы: Божья Матерь Казанская, Смоленская, Владимирская и пр.).
22
См., например: Preuss H.D. Old Testament Theology. Vol. 1. Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. P. 111-117.
23
См., например, Втор гл. 12.
24
В переводе РБО имя Яхве сохраняется только в названии местности, при переводе поговорки используется эквивалент «Господь»: «Место, где все это было, Авраам назвал Яхве́-Ирэ́. (Отсюда и поговорка: “На горе Господней будет видно”)».
25
См.: Propp W.H.С. Exodus 1-18: A New Translation with Introduction and Commentary. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1998. P. 224-226.
Интервал:
Закладка: