Томас Каткарт - Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
- Название:Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91671-150-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Каткарт - Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки краткое содержание
Гарвардские профессора философии Том Каткарт и Дэн Клейн в своей блестящей книге объединили эти две склонности и подарили нам увлекательное путешествие по истории философских учений, проиллюстрировав ее самыми смешными и мудрыми на свете анекдотами. В компании с Платоном, Гегелем, Кантом, Декартом, Бартом и… авторами читатель сможет окунуться в философские дебри и при этом вдоволь посмеяться. Книга будет интересна всем, кто желает погрузиться в суть вещей, но не утонуть!
Как-то раз Платон зашел в бар… Понимание философии через шутки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Мы последовали вашему совету, и у нас осталось три лишних рулона!
— И у вас тоже? — удивился сосед.
Упс!

Когда знаменитая писательница Гертруда Стайн лежала на смертном одре, ее подруга Алиса Токлас, наклонившись к ней, шепотом спросила:
— Каков же ответ, Гертруда?
— А каков вопрос? — переспросила Стайн.
Витгенштейн объяснял проблемы западной философии тем, что она была «околдована языком». Он имел в виду, что из-за неверного выбора слов мы зачастую неверно классифицируем явления. Нас приводят в тупик формулировки философских вопросов. К примеру, в своем основополагающем труде «Бытие и время» Хайдеггер обсуждает понятие «ничто» таким образом, как будто оно означает некое странное нечто . Вот еще один пример похожей лингвистической путаницы:
— Фредди, я желаю тебе прожить сто лет и еще три месяца!
— Спасибо, Алекс! Но почему три месяца?
— Я не хочу, чтобы ты умер неожиданно.
Если вы полагаете, что Алекс был околдован языком, сравните его с Гарвудом из следующего анекдота:
Гарвуд жалуется психотерапевту, что никак не может найти себе подружку.
— Ничего удивительного! — фыркает тот. — От вас же воняет!
— Естественно, — отзывается Гарвуд. — Это все из-за моей работы. Я работаю в цирке, слежу за слонами и убираю слоновье дерьмо. После этого, сколько бы я ни мылся, вонь все равно остается.
— Так смените работу! — предлагает психотерапевт.
— Да вы что! — восклицает Гарвуд. — Кто же по своей воле уходит из шоу-бизнеса!
Гарвуд перепутал определение шоу-бизнеса, которое в его случае подразумевает уборку дерьма, со значением слова «шоу-бизнес», подразумевающим исключительно необходимость нежиться в лучах софитов.
По мнению специалистов в области философии обыденного языка, язык имеет более одной цели и используется по-разному в различных контекстах. Оксфордский философ Джон Остин указывал, что, с лингвистической точки зрения фраза «я обещаю» принципиально отличается от фразы «я рисую». Сказать «я рисую» — совсем не то же, что рисовать, тогда как, произнося «я обещаю», мы на самом деле обещаем. Использование языка, принадлежащего к одному лингвистическому паттерну, в рамках другого лингвистического паттерна, приводит к появлению в философии путаницы и псевдозагадок, из которых, собственно, и состоит история философии.
Мыслители, исследовавшие философию повседневного языка, полагали, что многовековые философские битвы на тему веры в Бога проистекали исключительно из-за стремления сформулировать вопрос о бытие божьем в форме фактического утверждения. По их мнению, религиозный язык — совершенно особая структура. Некоторые утверждают, что это оценочный язык, вроде того, что используют кинокритики в своих рецензиях, и утверждение «Я верю в Бога» на самом деле означает: «Я верю, что некоторые ценности заслуживают поощрения». Другие считают, что религиозный язык выражает эмоции, и «Я верю в Бога» означает: «Когда я думаю о нашей вселенной, у меня мурашки бегут по телу!» Ни одна из этих альтернативных лингвистических формулировок не имеет отношения к философской неразберихе, которая начинается, когда вы произносите: «Я верю в Бога». Оп-ля! Загадка разгадана! И два с половиной тысячелетия религиозной философии идут коту под хвост!
В следующей истории Голдфингер и Фалло беседуют, оставаясь в двух различных языковых контекстах. То, что они говорят на разных языках, лишь добавляет путаницы:
Голдфингер отправился в океанский круиз. В первый же вечер за ужином он оказывается за одним столиком с французом мсье Фалло, который, подняв бокал и улыбнувшись Голдфингеру, произносит:
— Bon appetit!
Голдфингер, в свою очередь, поднимает бокал и говорит в ответ:
— Голдфингер!
Так происходит всякий раз за обедом и ужином практически до самого конца круиза. Однако в конце концов стюард пришел на помощь Голдфингеру, объяснив, что «bon appetit» по-французски означает «приятного аппетита».
Смущенный Голдфингер с нетерпением ждет следующего ужина, чтобы восстановить свою репутацию. Наконец, сев за стол, прежде, чем француз успевает что- либо сказать, он поднимает бокал и говорит:
— Bon appetit!
— Голдфингер! — улыбается в ответ Фалло.
Анекдоты отчетливо демонстрируют нам, как различия в лингвистических паттернах создают путаницу при общении:
На исповеди Томми говорит священнику:
— Благословите меня, святой отец, ибо я грешен!
Я согрешил с падшей женщиной!
— Томми, это ты? — спрашивает священник.
— Да, это я, святой отец!
— Кто же была эта женщина, Томми?
— Святой отец, я не хочу называть ее имя.
— Это была Бриджит?
— Нет, святой отец.
— Тогда Коллин?
— Нет, святой отец.
— Значит, Меган?
— Нет, святой отец.
— Ну хорошо, Томми, прочти четыре раза «Отче наш» и четыре раза «Аве, Мария».
Когда Томми выходит из церкви, его приятель Пат спрашивает, как прошла исповедь.
— Шикарно! — восклицает Томми. — Четыре «Отче наш», четыре «Аве, Мария» и три отличных адресочка!
Священник из следующего анекдота оказывается запертым в языковых рамках, привычных для исповеди, и не может понять, что кто-то «говорит на другом языке»:
Человек заходит в исповедальню и говорит священнику:
— Отец, мне 75 лет, и прошлой ночью я занимался сексом с двумя двадцатилетними девчонками одновременно!
— Когда вы в последний раз были на исповеди? — интересуется священник.
— Никогда, — отвечает его собеседник. — Я иудей.
— Так почему же вы мне об этом рассказываете? — восклицает священник.
— А я всем об этом рассказываю!
Многие анекдоты построены на двойных смыслах, когда фраза имеет различное значение в разных лингвистических контекстах. Именно перекличка двух контекстов заставляет нас улыбнуться.
Пианист с обезьянкой выступает в баре. После каждого номера мартышка проходит по помещению, собирая деньги. В какой-то момент, пока пианист играл, мартышка прыгнула на барную стойку, подошла к одному из посетителей и, усевшись над его стаканом на корточки, окунула туда свои яички. Раздраженный посетитель подходит к пианисту:
— Вы знаете, ваша макака сунула яйца ко мне в стакан!
— Нет, этой песни я не знаю, но если вы напоете мне пару тактов, я постараюсь ее подобрать.
Многие шуточные загадки пытаются убедить нас, что мы находимся внутри одного языкового контекста, тогда как на самом деле имеется в виду совсем другой:
— Что лишнее в списке — герпес, гонорея, квартира в Кливленде?
— Конечно, квартира в Кливленде!
— Нет, гонорея: только от нее ты можешь в конце концов избавиться!
Адептов философии обыденного языка часто критиковали, считая их штудии обычной игрой слов. Однако сам Витгенштейн был убежден, что столкновение разных лингвистических контекстов может привести к фатальным последствиям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: