Конфуций - Лунь юй
- Название:Лунь юй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная литература
- Год:2001
- ISBN:5-02-018024-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Конфуций - Лунь юй краткое содержание
Первое издание полного научного перевода «Лунь юя» на русский язык, основанного на критическом анализе предшествующих переводов на европейские, а также современные китайский, корейский и японский языки.
Лунь юй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Учитель сказал:
— Сы! Разве это мудро? У меня [для этого] нет времени.

Учитель сказал:
— Не печалюсь, что люди меня не знают, а печалюсь, что не обладаю [способностями].

Учитель сказал:
— Благородный муж испытывает стыд, если сказанное им претворить невозможно.

Учитель сказал:
— Не печалься, что люди не знают тебя. Печалься, что еще не проявил свои способности.

Учитель сказал:
— Не предполагать обмана и не подозревать в бесчестии, но сразу распознать такое, – разве не в этом мудрость?

Кто-то спросил:
— Правильно ли отвечать добром на зло?
Учитель ответил:
— Как можно отвечать добром? На зло отвечают справедливостью. На добро отвечают добром.

Учитель сказал:
— Нет людей, которые бы меня знали.
Цзы-гун сказал:
— Почему нет людей, которые бы вас знали?
Учитель сказал:
— Я не обижаю небо, не обвиняю людей; изучая обыденное, достигаю вершин, но только небо знает меня.

Вэйшэн Му сказал Кун-цзы:
— Цю! Что тебя так беспокоит? Или ты хочешь проявить свое красноречие?
Кун-цзы ответил:
— Я не собираюсь проявлять красноречие. Я здесь, потому что мне претит невежество. [158] Вэйшэн My, уроженец царства Лу, судя по тому, что он обратился к Конфуцию по имени (Цю), был старше Учителя. Хуан Цичун полагает, что Вэйшэн My мог быть отшельником. В жизни Конфуция отшельники играли особую роль. Здесь же речь идет о событиях в царстве Вэй, где правил «сошедший с Дао-Пути» Лин-гун.

Учитель сказал:
— Скакуны славятся не силой, а норовом.

Гунбо Ляо наклеветал Цзисуню на Цзы Лу. Цзыфу Цзинбо рассказал об этом [Учителю] и добавил:
— Этот почтенный уже введен в заблуждение Гунбо Ляо, но у меня есть возможность выставить его голову на всеобщее обозрение перед дворцом либо на базарной площади. [159] Гунбо Ляо – один из учеников Конфуция, родом из царства Лу. Упоминается в «Лунь юе» лишь в связи с тем, что донес о планах Цзы Лу первому советнику луского царя Цзи Канцзы (он же – Цзисунь, возглавлял одно время аристократический род Цзи). Однако Конфуций отказался от казни клеветника. Цзыфу Цзинбо, он же Цзыфу Хэ, – ученик Конфуция в самом начале его карьеры. Был родом из Лу. Других сведений о нем в источниках не сохранилось. «Почтенный» – Цзи Канцзы.
Учитель ответил:
— Будет ли претворен [мой] Дао-Путь [в стране] – зависит от судьбы [160] В тексте – мин, трактуется как «судьба» [Ян Боцзюнь; Mao Цзышуй].
, потерпит ли крах [мой] Дао-Путь [в стране] – зависит от судьбы. Разве может Гунбо Ляо спорить с судьбой?

Учитель сказал:
— Мудрые избегают [неправедного] мира; за ними следуют те, кто избегает места, [где нет стабильности]; за ними – те, кто избегает [оскорбительного] обращения; и за ними – те, кто избегает [оскорбительных] слов. [161] Хуан Цичун полагает, что две последние категории людей – это служилые, которые не должны терпеть как «оскорбительного обращения», так и «оскорбительных слов». Однако таковых среди чиновников Конфуций не встречал.

Учитель сказал:
— Таких было семь человек. [162] См. XIV, 39. По мнению комментаторов, Конфуций имел в виду Яо, Шуня, Юя, Тана, Вэнь-вана, У-вана и Чжоу-гуна – идеальных правителей древности.

Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь.
Утром стражник спросил:
— Откуда пришел?
Цзы Лу ответил:
— Я из учеников Кун-цзы.
Тогда [стражник] сказал:
— А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!

Учитель как-то в бытность его в [царстве] Вэй бил в каменный гонг.
Один человек, несший на плече корзину с травой, проходил как раз мимо ворот. Он сказал:
— Как тяжко на сердце у того, кто бьет в каменный гонг!
Еще немного [послушав], сказал:
— Эти удары, как стук падающих камней, рождают тревогу: ах, никому не понять меня…
Ну, и пусть никому не понять тебя! [Как говорится]:
«…глубок – я в одеждах пройду по нему, а мелок – край платья тогда подниму». [163] Стихи из «Ши цзина», раздел «Песни царства Вэй» (цит. по [Ши цзин, с. 45]).
Учитель сказал [об этом человеке]:
— Он такой решительный! Его не страшат трудности.

Цзы Чжан сказал:
— В «[Книге] истории» сказано, что Гао-цзун [164] Гао-цзун – один из правителей династии Инь.
, соблюдая траур, жил в соломенной хижине и три года не говорил. Что бы это значило?
Учитель сказал:
— Почему только Гао-цзун? Так поступали все древние. Когда умирал правитель, то все чиновники в течение трех лет внимали приказаниям первого советника.

Учитель сказал:
— Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.

Цзы Лу спросил о благородном муже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: