Иштван Рат-Вег - История человеческой глупости
- Название:История человеческой глупости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Феникс
- Год:1996
- ISBN:5-87905-021-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иштван Рат-Вег - История человеческой глупости краткое содержание
В предлагаемой книге — "История человеческой глупости" — предмет исследования автора — человеческие заблуждения, суеверия, мошенничества, чудачества и поистине безграничная глупость. Книга насыщена любопытной информацией, размышление над которой заставит читателя не только улыбнуться, но иной раз и задуматься о том, кто мы есть и в каком мире мы живем.
История человеческой глупости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
81
Виверра — род млекопитающих, обитает в Юго-Восточной Азии ( прим. перев. )
82
Подробно материал обработан Белой Тотом в книге "Венгерские редкости" (Будапешт, 1899). Потому даю очень кратко, освежив некоторыми сведениями.
83
"De aureo maxillari nueri silesii, primum utrum eius generatio naturalis fuerit, nec ne; deinde an digna eius interpretatio dari quaeat" ("О коренном зубе силезского мальчика: во-первых, было ли его возникновение естественным или же нет; затем, можно ли дать этому соответствующее объяснение". Лейпциг, 1595). Эта редкая книга хранится в библиотеке университета.
84
Это была распространенная в те времена теория удивления. Просвещенный доктор Жуберв в своей книге о врачебных суевериях, изданной в 1601 году, рекомендует будущим матерям в таких случаях остерегаться подносить руки к лицу, а быстро отводить их за спину, он тут же и советует, куда именно, — там родимое пятно не будет оскорблять ничьего взора.
85
"Hist. nat." XXXIII, 25.
86
В своей работе, вышедшей в свет в 1489 году, "De triplici vita" ("О тройной жизни"). Публикуемый сокращенный перевод взят из книги д-ра Ласло Сатмари ''Венгерские алхимики" (Будапешт, 1928).
87
Подробные данные о лекарствах, содержащих золото, можно найти в журнале "Breslauer Sammlungen" за июль-октябрь 1722 года, а также в книге доктора Кабаниса "Remedes d'autrefois" (Париж, 1910). (Пьер Жан Жорж Кабанис (Cabanis) (1757-1808) — французский врач и философ ( прим. ред. ))
88
Напомним, что книга Рат-Вега была написана в 1938 г. ( прим. перев. )
89
Нибург (или Нибур) (Niebuhr), Карл (или Карстен) (1733-1815) — немецкий путешественник, посетил Арабский полуостров. Палестину, Персию, Сирию. Малую Азию (прим ред.)
90
"Von ratselhaften hapdern". Мюнхен, 1925. Здесь также приводится широкий обзор литературы об Офире.
91
Auri sacra fames ( лат. ) — проклятая жажда золота. Выражение принадлежит Вергилию ( прим. ред. )
92
Уолтер Рейли (Релей) (1552-1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, фаворит английской королевы Елизаветы I ( прим. ред. )
93
Александр фон Гумбольдт (Humboldt) (1769-1859) — немецкий натуралист, путешественник, государственный деятель ( прим. ред. )
94
Генрих II (1133-1189) — английский король (с 1154 г.) ( прим. ред. )
95
Клеопатра (64-33 до н.э.) — египетская царица с 51 г. до н. э. ( прим. ред. )
96
L.A.Jaussin "Ouvrage historique et chimique, ou l'on s'il est certain que Cleopatre ait dissous sur-le-champ la perle qu'on dit qu'elle avala dans un festin". Paris, 1749. G.Peignot "Du luxe de Cleopatre ses festins avec Jules-Cesar, puis avec Mark-Antoine". Dijon, 1828.
97
"Darstellungen Aus Der Sittengeschichte Roms" ("Картины из истории морали Древнего Рима")
98
Un ours mal leche ( фр. ) — неотесанный человек, грубиян ( прим. ред. )
99
Рассказывает английский историк Гиббон в огромном труде "Roman Empire"(т. I, глава V)
100
Паннония (Pannonia) — римская провинция, образованная в 8 году н.э. Название получила от населявших ее иллирийских племен, паннонцев; занимала часть территории современной Венгрии, Югославии, Австрии.
101
"Растет любовь к деньгам по мере того, как растет и само богатство" (Ювенал) ( прим. ред. )
102
Париж, 1801. Его автор Кузен Д'Авалон к старости впал в нищету и, странным образом, погиб точно так же, как обычно умирали его герои, придерживавшиеся голодной диеты. Однажды поутру его нашли перед собором Парижской богоматери: он умер от голода.
103
Полное название первой итальянской книги, вышедшей без указания года и места издания, — "Capitoli da osservarsi inviolabilmente da tutti i confratelli dell'onorevole compagnia della lesina". Самый первый ее французский перевод — "La fameuse compagnie de la lesine" (Париж, 1604). Одна из остроумных обработок этих легенд имеется в библиотеке им. Сечени, индекс L, eleg. m. 414 — "La contre-lesine etc." (Париж, 1618).
104
Полное название книги "Grammaticae opus novum mira quadam arte et compendiosa, seu Bellum Grammaticale" ("Чудесный и всеобъемлющий труд по грамматике, или Война Грамматическая". Кремона, 1511)
105
Мензуральная система записи музыки, обозначавшая не только высоту, но и длительность звуков ( прим. перев. )
106
Звукоряды ( прим. перев. )
107
"Салернский кодекс здоровья" ( прим. ред. )
108
Ковач ( венг. ) — кузнец ( прим. перев. )
109
Sur vos genoux je sens que d'un dieu minspire;
J'y ferai mille vers pour chanter vos attraits.
Mais tandis qu'apolonn vient у monter ma lyre,
Eh! Le fripon d'amor my blesse de ses traits.
110
Его успехи можно понять, если знать его стихотворные импровизации, лиц, о которых идет в них речь, и прочие обстоятельства. Однако едва ли стоит тратить силы на их изучение. Во время фейерверка снопы света расцветают и меркнут во мраке. Единственно для примера представим здесь его импровизацию, которая выпорхнула из его уст во время приема гостей, когда вошла горничная и объявила, что пришел мистер Уинтер, сборщик налогов, он требует уплаты налога. Случайно этот доклад получился у горничной в стихотворной форме:
Please, m. Winter has called for the taxes.
В тот же миг Хук ответил, что ему надо дать все, что он просит, потому что мистер Уинтер не знает шуток:
I advise you to give him whatever he axes.
He isn't the man to stand nonsense or flummery,
For though his name's winter, his actions are summary.
Чрезвычайное умение импровизатора сказалось не только в богатом ритме и рифмах, но и в каламбуре, приведенном в конце: слово summary, с одной стороны, означает, что мистер Уинтер привык действовать суммарно, с другой стороны, произнесенное это слово означает еще и "по-летнему", что воистину прямо противоположно по-зимнему звучащему имени господина сборщика налогов.
111
Газета "Отечественный художник" ( прим. перев. )
112
Серию представлений, концертов ( прим. перев. )
113
"Бегство Золана" — программное произведение М. Верешмарти (1800-1855) на сюжет эпохи завоевания венграми родины, положившее начало развитию эпической поэмы в венгерской литературе, способствовавшее оформлению исторического самосознания венгров как нации ( прим. перев. )
114
"Ласкающий" ( прим. перев. )
115
Маргит Веси рассказывает об этом гораздо подробнее в восьмом номере за сентябрь 1934 года газеты "Пешти напло".
116
Исаак Дизраэли (Isaac D'lsraeli) Старший (1766-1848) — английский литератор, отец знаменитого политического деятеля Бенджамена Дизраэли; книга, которую упоминает Рат-Вег, представляет собой, сборник литературных и исторических анекдотов ( прим. ред. )
117
Буквально: выстрелить в козла ( нем. ). Выражение означает: дать маху, сплоховать, совершить оплошность ( прим. перев. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: