Фридрих Ницше - Дионисовы дифирамбы
- Название:Дионисовы дифирамбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Культурная революция
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-250-06071-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Ницше - Дионисовы дифирамбы краткое содержание
Дионисовы дифирамбы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О печать непреложности!
О высшее созвездье бытия! —
коего не достигает желанье,
коего не пятнает ничьё «Нет», —
вечное «Да» бытия!
Навечно я — твоё «Да»:
ибо я люблю тебя, Вечность!
О бедности богатейшего [13] Переводчик И. А. Эбаноидзе.
Прошло десять лет, —
ни капли меня не коснулось,
ни влажного ветерка, ни росинки любви
— земля без дождей...
Теперь я прошу свою мудрость,
средь засухи этой скупою не быть:
излейся сама, сама упади росою,
сама стань дождём пожелтевшей пустыни!
Однажды прогнал я тучи
прочь от моих вершин, —
«больше света, вы, скопления тьмы!», сказал им.
Сегодня маню их назад:
сгустите тьму вкруг меня своими сосцами!
— Хочу подоить вас,
вы, коровы высот!
парную мудрость, росную сладость любви
я разолью над землёй.
Прочь, прочь, те истины,
что мрачно глядят!
Не желаю я на вершинах своих
горькие, нетерпеливые истины видеть.
Златой осиянна улыбкой,
напитана сладостью солнца, с румянцем любви,
пусть придёт ко мне истина нынче, —
только зрелую истину сорву я с дерев.
Ныне я руку тяну
к кудряшкам случая,
довольно научен, чтоб случай,
словно дитя, за ручку вести,
и переиграть играючи.
Ныне буду я гостеприимен
к нежданному,
против самой судьбы ощетиниваться не стану
— Заратустра не ёж.
Душа моя
ненасытным своим языком
распробовала уже и хорошее и дурное,
во все глубины нырнула она.
Но всякий раз, пробкой,
снова всплывала наверх.
Лоснится она на бронзово-смуглых волнах:
из-за этой-то души называют меня счастливцем.
Кто мне мать и отец?
Не отец ли мне принц Изобилье,
а мать — радостный смех?
Не их ли союз породил
меня, диковинную загадку,
меня, светлого демона,
меня, расточителя мудрости Заратустру?
Болен нежностью ныне
и влажным ветром,
сидит Заратустра и ждёт, ждёт на своих горах,
сварившийся и налившийся сладостью
в собственном соку,
под вершиной своей,
подо льдом своим,
усталый и блаженный,
творец на седьмой день творенья.
— Тише!
Истина проплывает надо мной,
словно облако, —
невидимыми молниями бьёт она в меня.
По широким медленным лестницам
сходит ко мне её счастье:
приди, о приди, возлюбленная истина!
— Тише!
Вот она, моя истина! —
Из медлящих глаз,
из бархатного трепета
разит меня её взгляд,
милый, язвящий девичий взгляд...
Она угадала, в чём моё счастье,
она разгадала меня — эй! что это она задумала? —
Огненно затаился дракон
в бездне её девичьего взора.
— Тише! Моя истина говорит! —
Горе тебе, Заратустра!
Ты похож на того,
Кто золото проглотил:
тебе ещё вспорют брюхо!..
Слишком уж ты богат,
ты, развратитель многих!
Слишком многих делаешь ты завистниками,
слишком многих делаешь бедняками...
На меня саму тень бросает твой свет, —
меня бросает в озноб: прочь уйди, ты, богач,
прочь, Заратустра, из твоего солнца!..
Ты мог бы всем раздарить свой излишек,
но сам ты — излишество!
Пойми ты, богач!
Сперва раздари себя самого , о Заратустра!
Прошло десять лет, —
и ни капли тебя не коснулось?
ни влажного ветерка? ни росинки любви?
Но кто же мог бы любить тебя,
ты, богатейший?
Счастье твоё всё иссушает вокруг,
безлюбыми делает
— землёй без дождей ...
Никто тебе не благодарен.
Но ты благодарен всякому,
кто у тебя берёт:
тебя узнаю́ я в этом,
ты, богатейший,
ты, беднейший из всех богачей!
Ты в жертву приносишь себя, тебя мучит твоё богатство, —
ты себя раздаёшь,
ты себя не жалеешь, ты не любишь себя:
всё время терзаем великой мукой,
мукой переполненных житниц, переполненного сердца —
но никто тебе не благодарен...
Беднее должен ты стать,
неразумный мудрец,
коль хочешь любимым быть.
Любят только страдальцев,
любовь дают только голодным:
сперва раздари себя самого , о Заратустра!
— Я — твоя истина...
Примечания
1
Dm (Druckmanuskript) — рукопись для печати, на основе которой делается первое издание.
2
Переводчик Я. Э. Голосовкер.
3
В оригинале: «mit Lammsmilch-Wohlwollen», букв, «с молочно-ягнячьей доброжелательностью». Однако Wohlwollen перекликается, причём удвоенно перекликается, с Wolle — «шерстью». Именно эту перекличку подчёркивает Голосовкер, опуская при этом собственно значение слова. ( Прим. ред. )
4
Переводчик Я. Э. Голосовкер.
5
Последних 6 строк в «Так говорил Заратустра» нет, они добавлены позднее. Приводятся в пер. И. Эбаноидзе.
6
Переводчик И. А. Эбаноидзе.
7
Переводчик А. В. Карельский.
8
Стихотворение «Das Feuerzeichen» мы приводим сразу в двух переводах: В. Б. Микушевича («Огненный знак») и А. В. Карельского («Сигнальный огонь»). {12}
9
Переводчик А. В. Карельский.
10
Переводчик А. В. Карельский.
11
Переводчик В. Б. Микушевич.
12
Переводчик А. В. Карельский.
13
Переводчик И. А. Эбаноидзе.
14
Rs (Reinschrift) — чистовая рукопись, предшествующая рукописи для печати.
Комментарии
1
Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Песнь уныния» § 3.
2
Ср. «Так говорил Заратустра» глава «Среди дочерей пустыни» и комментарии.
3
ваших ножек ... европейцу — в «Так говорил Заратустра» здесь была ещё одна строка, переведённая у Голосовкера как «впервые, право».
4
По сравнению с «Так говорил Заратустра» выпало «ältlichen» (у Голосовкера было переведено как «самочек староватых»).
5
ещё раз рыкнём ... не могу иначе — здесь, похоже, Голосовкер сперва пародирует песню «Дубинушка», а затем уже сам Ницше пародирует Лютера. Ср. в «Ecce homo», «Почему я пишу такие хорошие книги», 2.
6
Пустыня ширится ... это ты — ср.: ПСС 11, 28 [4].
7
Ср. ПСС 10, 20 [11].
8
В Rs [14]это стихотворение носило заголовок «У пропасти».
9
Воздух так ... зачем? — черновой вариант: «воздух становится прохладен и чист; / уже бросает на меня ночь / искоса свой / соблазняющий взгляд: / и даже храброе сердце сомневается / и спрашивает: зачем?»
10
отправляется в путь — черновой вариант: «вплывает в Ничто».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: