Ролан Барт - Фрагменты речи влюбленного
- Название:Фрагменты речи влюбленного
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ad Marginem
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-93321-002-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ролан Барт - Фрагменты речи влюбленного краткое содержание
Необходимость этой книги заключается в следующем соображении: любовная речь находится сегодня в предельном одиночестве. Речь эта, быть может, говорится тысячами субъектов (кто знает?), но ее никто не поддерживает; до нее нет дела окружающим языкам: они или игнорируют, или недооценивают, или высмеивают ее, она отрезана не только от власти, но и от властных механизмов (науки, знания, искусства). Когда какой-либо дискурс вот так, сам собой, дрейфует в сторону неактуального, за пределы всяких стадных интересов, ему не остается ничего иного, как быть местом, пусть сколь угодно ограниченным, некоего утверждения. Это утверждение и составляет, в общем-то, сюжет начинающейся здесь книги.
http://fb2.traumlibrary.net
Фрагменты речи влюбленного - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
129
БЕТТЕЛЬХАЙМ, «Пустая крепость».
ЭТИМОЛОГИЯ: «паническое» связано с богом Паном; но с этимологией, как и со словами, можно играть (что во все времена и делалось), притворяясь, будто считаешь, что «паническое» происходит от греческого корня «pan», означающего «всё».
130
ПЕСЕНКА — XV века.
ШУБЕРТ: «Вот стоит шарманщик грустно за селом, и рукой озябшей он вертит с трудом, топчется на месте, жалок, бос и сед, тщетно ждет бедняга — денег в чашке нет! Люди и не смотрят, слушать не хотят, лишь собаки злобно на него ворчат. Все покорно сносит, терпит все старик, не прервется песня и на краткий миг» («Шарманщик» — «Зимний путь» на стихи Мюллера).
131
БЕТТЕЛЬХАЙМ, «Пустая крепость».
132
ГЮГО, «Камни».
133
ШУБЕРТ, «Последняя надежда» («Зимний путь»).
134
МУЗИЛЬ: «Тело брата прижималось к ней так нежно, с такой добротой, что она почувствовала себя упокоившейся в нем, как и он в ней; ничто, даже милые ее желания, больше в ней не шевелилось» («Человек без свойств»).
135
ДЗЭН: вритти для буддиста — это череда волн, циклический процесс. Вритти мучительно, конец ему может положить только нирвана.
136
ФРАНСУА ВАЛЬ, «Падение».
ФРЕЙД, «Три шкатулки». — «Этюды по психоанализу».
137
ЖИД, говоря о своей жене: «А поскольку, чтобы понять того, кто от вас отличается, нужна любовь…» («Et nunc manet in te»).
138
ТОМАС МАНН, «Волшебная гора».
БАТАЙ, «Пинеальный глаз».
139
НИЦШЕ, «Генеалогия морали».
140
КАСПАР ДАВИД ФРИДРИХ, «Обломки затертой во льдах „Надежды“».
141
ДЮПАРК: «Грустная песнь», стихотворение Жака Лаора. Плохая поэзия? Но «плохая поэзия» берет влюбленного субъекта в речевом регистре, только ему и принадлежащем: педалируя выражение.
142
ЛЕЙБНИЦ, «Новые опыты о человеческом разумении», II, XX.
БРЕХТ, «Матушка Кураж», картина VI.
143
ЭТИМОЛОГИЯ: «религия» от лат. religare, «связывать».
144
ДАО: «Дао дэ цзин», XX.
145
УИННИКОТ, «Игра и реальность».
146
УИННИКОТ, «Игра и реальность».
147
Э.Б.: письмо.
148
Ж.-Л. Б.: беседа.
149
ЭТИМОЛОГИЯ: фр. papoter, болтать, от лат. рарра, каша, и рарраге — есть, едва прикасаясь к еде, бормотать и есть.
150
БУНЮЭЛЬ, «Скромное обаяние буржуазии».
151
ПРУСТ (уборная с запахом ириса в Комбре): «Имевшая назначение более специальное и более прозаическое, комната эта […] долгое время служила мне убежищем, — несомненно потому, что она была единственной, которую мне было позволено запирать на ключ, — для тех моих занятий, которые требовали ненарушимого одиночества: чтения, мечтаний, слез и наслаждения» («В сторону Свана»).
152
ЭТИМОЛОГИЯ: satis («достаточно») содержится одновременно в «сатисфакции» и в «пьяном» (satullus).
153
ХАЙКУ: Басе.
154
ФРАНСУА ВАЛЬ: «Никто не возвышается до „своего“ языкового кода, не принося в жертву чего-либо из своего воображаемого, и именно этим достигается воздействие на язык чего-то реального» («Падение»).
155
ЯКОБ БЕМЕ: цитируется у Брауна.
156
БУКУРЕШЛЕВ, «Заупокойные песнопения» на текст Малларме.
157
ФРЕЙД своей невесте Марте: «Ах, этот садовник Бюнслов! Как же ему повезло, что ему довелось приютить мою любимую» («Переписка»).
158
ГЁТЕ: цитируется у Фрейда.
159
«ОПАСНЫЕ СВЯЗИ», письмо 105.
А.С.: беседа.
160
ФРЕЙД, «Переписка».
161
ШУБЕРТ, «Lob der Thranen» («Похвала слезам») на стихи А. В. Шлегеля.
162
ШУБЕРТ, «Похвала слезам».
163
ACTING-OUT (англ) — показной поступок. — Прим. перев.
164
РАЙК: цитата пословицы.
165
А.С.: письмо.
166
ЭТИМОЛОГИЯ: Греки противопоставляли onar, обычное сновидение, и hypar, пророческое видение (которому никогда не верят). Сообщено Ж.Л. Б.
167
ДЗЭН: у Першерона.
168
Ф.С.: беседа.
169
R. Н.: беседа
170
«СВАДЬБА ФИГАРО»: ария Керубино (I акт).
171
НИЦШЕ: «Что означает нигилизм? Что девальвированы высшие ценности. Не хватает целей, нет ответа на вопрос „ради чего?“».
ГЕЙНЕ, «Лирическое интермеццо», 23.
172
ФРЕЙД: «Отдадим себе отчет в том, что вызванный желанием галлюцинаторный психоз […] лишь заставляет переходить в сознание скрытые или подавляемые желания, но он представляет их, причем вполне искренне, как реализованные» («Метапсихология»).
173
ПРУСТ, «У Гeрмашов».
174
Д.Ф.: беседа.
175
С.С: сообщено С.С.
176
СТЕНДАЛЬ, «Арманс».
177
«ВЕРТЕР»: «В мыслях моих я пропадаю, я гибну под мощью этих величественных видений». «Я увижу ее […]. Все, да, все будто поглощено пропастью, исчезло перед этой перспективой».
178
«ТРИСТАН»: «В благословенную бездну бесконечного эфира, в твою возвышенную душу, безмерная безмерность, я погружаюсь и пропадаю без сознания, о нега!» («Смерть Изольды»).
179
БОДЛЕР: «В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом, Прощально-пристальным и долгим, как рыданье» («Смерть любовников»)
РЕЙСБРУК: «… покой бездны».
180
САРТР: об обмороке и гневе как увертках («Очерк теории эмоций»).
181
«ПИР»: Федр «Если влюбленный совершит недостойный поступок […] он больше страдает, если уличит его в этом его друг, чем если бы это был его отец».
182
ГЮГО: «По ком ты, женщина, плачешь? — По тому, кого нет» («Тот, кого нет», стихотворение, положенное на музыку Форе).
Э.Б.: письмо.
183
ДИДРО:
«Губы ко мне склони,
Пусть у меня из уст
Душа перейдет в твои,»
(«Песенка в духе романса»)
184
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК: по Детьену.
185
С.С: коан, сообщенный С.С
186
ТАЛЛЕМАН ДЕ РЕО: Людовик XIII: «Его любовные увлечения были престранными: из чувств влюбленного он взял одну ревность» («Занимательные истории»).
187
ГЁЛЬДЕРЛИН, «Гиперион».
188
ФРЕЙД, «Переписка».
ДЖЕДИДИ: Зулейка «чуть-чуть» добилась своего. Юсуф поддался «на москитное крылышко», чтобы легенда не могла поставить под сомнение его мужественность.
ЭТИМОЛОГИЯ: zelos — zelosus — jaloux, «ревнивый» (французское слово, перенятое у трубадуров).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: