Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо

Тут можно читать онлайн Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Философия, издательство Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Онтология поэтического слова Артюра Рембо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
  • Год:
    2011
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    978-5-9765-1207-8
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Людмила Нефёдова - Онтология поэтического слова Артюра Рембо краткое содержание

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - описание и краткое содержание, автор Людмила Нефёдова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.

Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Онтология поэтического слова Артюра Рембо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Людмила Нефёдова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это прорыв (дыра) в зелени, где поёт река,
Атакуя (цепляя) безумно трав лохмотья
Серебром; где солнце, горной местности гордое,
Сияет: Это маленькая ложбина, которая в ярости от лучей.

Солдат молодой, рот открыт, голова обнажена,
И затылок, окунувши в свежий кресс-салат голубой,
Спит; Он распростёрт в траве под облаком,
Бледный в своей кровати зелёной, где свет проливается дождём.
Подошвы в гладиолусах, он спит. Улыбаясь, словно
Улыбнулся ребёнок больной. Он во сне:
Природа, убаюкай его тепло, он замёрз.
Ароматы не заставляют дрожать его ноздрю;
Он спит в солнце, рука на его груди
Спокойна. Он имеет две дырки красные в боку справа.

Сопоставим смысл текста «О saison, о chateux» с тем смыслом, который репрезентирован в переводе М. Кудинова.

ТЕКСТ РЕМБО

О saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts?

О saisons, ô châteaux!

J`ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n`elude.

О vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.

Mais! Je n`aurai plus d`envie,
Il s`est chargé du ma vie.

Ce Charme! Il prit âme et corps,
Et dispersa tous efforts.

Que comprendre à ma parole?
Il fait qu`elle fuie et vole!

О saisons, ô châteaux!

[Et, si le malheur m`entraîne,
Sa disgrâce m`est certaine.

Il faut que son dédain, las!
Me livre au plus prompt trépas!

– О Saisons, ô Châteaux!]

ПЕРЕВОД М. КУДИНОВА

О замки, о смена времён!
Недостатков кто не лишён?

О замки, о смена времён!

Постигал я магию счастья,
В чём никто не избегнет участья.

Пусть же снова оно расцветёт,
Когда галльский петух пропоёт.

Обрели эти чары плоть,
Все усилья смогли побороть.

Больше нет у меня желаний:
Опекать мою жизнь оно станет.

Что же слово моё означает?
Ускользает оно, улетает!

О замки, о смена времён!

Как видим, М. Кудинов не включил в свой художественный перевод строки о несчастье, в то время как они являются концептуально значимыми в понимании счастья: Рембо подсказывает читателю, как следует воспринимать несчастье, осваивая магию неизбежного счастья. Кроме того, переводчик изменил порядок слов, и объективная тотальность неизбежного счастья у А. Рембо трансформировалась у М. Кудинова в неопределённую деятельность субъекта, который то ли стремится к счастью, то ли избегает его. Изменилось значение конкретного понятия «времена года», оно превратилось в абстрактное – «времена». В художественном переводе нивелируется субъект действия, поскольку не сохраняется определённо личная конструкция: «Mais! Je n`aurai plus d`envie, Il s`est chargé du ma vie» (Но! Я не буду более желать, Это отягощает мою жизнь). Вместо неё появляется красивый, но довольно невнятный образ: «Обрели эти чары плоть, Все усилья смогли побороть».

И, наконец, в переводе отсутствует слово «душа». А тема стихотворения Рембо – душа, устремлённая к счастью.

О saisons, о châteux,
Quelle âme est sans défauts?

___

О времена, о замки,
Какая душа без изъянов?

При художественном переводе стихотворений Артюра Рембо подчас возникает парадокс: нарушающий каноны, рвущий оковы, преходящий границы, пренебрегающий лингвистической нормой Рембо так или иначе усилиями переводчика канонизируется, оковывается, ограничивается и приводится к языковой норме и образному шаблону. Парадокс находит продолжение в том, что давление канонических поэтических форм на переводчика продуцирует субъективную в плане смысла художественную версию понимания содержания оригинала. Однако следует отметить не только неизбежные потери при переводе с одного языка на другой, но и явные художественные достижения: многие поэтические переводы стали фактами русской словесности, настолько, что массовый читатель соотносит их только с именем русского автора, первоначально являющегося, по сути, переводчиком. [25]

Художественный перевод – не только соперничество с автором, не только презентация иноязычного автора читателям, не владеющим языком оригинала, но, безусловно, и герменевтический факт, имеющий полное право на включение в герменевтический круг. Для полноты читательского восприятия мы включили в приложение к тексту нашей работы художественные переводы В. Набокова, Б. Лифшица, П. Антокольского, М. Кудинова, ставшие фактом русской словесности.

Подчеркнём их несомненную значимость. Во-первых, художественные переводы названных авторов являются русскоязычными авторскими версиями-интерпретациями смысла оригинальных произведений Артюра Рембо. Во-вторых, они представляют собой самостоятельные интересные поэтические произведения. В-третьих, они дают представление о содержании образного строя, строфике, ритмике, мелодике оригинала, помогая читателю, так или иначе, прикоснуться к миру Рембо. В-четвёртых, сам факт художественного перевода предполагает возможность множества версий, то есть вариантов трактовки смысла оригинальных стихотворений Артюра Рембо, что немаловажно для их понимания. Иными словами, несмотря на то, что концепт нашей работы строится на подстрочном переводе, мы не в коем случае не подвергаем сомнению необходимость и целесообразность художественного перевода поэзии.

Укажем на соотнесённость художественного и подстрочного переводов. В практике художественного перевода подстрочный перевод обычно рассматривался как подготовительный материал – смысловая основа для перевода художественного. Как и большинство рабочих материалов в художественном процессе, он был сокрыт от читателя. Подстрочник не имел самостоятельной ценности, но рассматривался как черновик, который нуждается в грамматической и художественной обработке. Выполнение подстрочного перевода предполагало профессиональное владение иностранным языком, но при этом мыслилось не как искусство, а как ремесло. Делом поэта была художественная версия переводимого текста. Имена ремесленников, в отличие от имён художников, как правило, не указывались. Немаловажным является и тот факт, что принципы художественного перевода давно подвергаются осмыслению, в то время как принципы подстрочного перевода поэтического текста, видимо, остаются в сфере прагматического не отрефлексированного наукой знания. А между тем подстрочный перевод поэтического текста – это первое и семантически наиболее адекватное отражение иноязычного автора непосредственно в материале иного языка. Подстрочный перевод допускает синонимические варианты, указания на лексическую и грамматическую многозначность, в то время как художественный перевод представляет законченную целостность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людмила Нефёдова читать все книги автора по порядку

Людмила Нефёдова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Онтология поэтического слова Артюра Рембо отзывы


Отзывы читателей о книге Онтология поэтического слова Артюра Рембо, автор: Людмила Нефёдова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x