Макс Вебер - Власть и политика [сборник]
- Название:Власть и политика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09856-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Вебер - Власть и политика [сборник] краткое содержание
Макс Вебер – один из крупнейших политических мыслителей XX века. Он активно участвовал в политической жизни Германии, был ярким публицистом и автором ряда глубоких исследований современной политики. Вебер прославился прежде всего своими фундаментальными сочинениями, в которых, в частности, предложил систематику социологических понятий, среди которых одно из центральных мест занимают понятия власти и господства. В работах, собранных в данном томе, соединяются теоретико-методологическая работа с понятиями, актуальный анализ партийно-политической жизни и широкое историко-критическое представление эволюции профессии политика на Западе в современную эпоху, эпоху рациональной бюрократии и харизмы вождей.
Данный том в составлении Александра Филиппова включает в себя работы «Парламент и правительство в новой Германии». «Политика как призвание и профессия» и «Основные социологические понятия».
Власть и политика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
158
См.: Jaspers K. Allgemeine Psychopatologie. В русском переводе: Ясперс К. Общая психопатология. М.: Практика, 1997.
159
См. Rickert H. Die Grenzen der naturwissenschaflichen Begrif sbildung. 1913. S. 514–523. В русском переводе: Риккерт Г. Границы естественно-научного образования понятий. Логическое введение в исторические науки. СGб.: Изд. Е. В. Кусковой, 1903 (перевод сделан с первого издания).
160
Имеется в виду второе издание, сильно отличающееся от первого. См.: Simmel G. Die Probleme der Geschichtsphilosophie: eine erkenntnistheoretische Studie. 2., völlig veränderte Auf. Leipzig: Duncker & Humblot, 1905. Русский перевод сделан с первого издания. См.: Зиммель Г. Проблемы философии истории. М., 1898.
161
См.: Got l-Ot lilienfeld Fr. v. Die Herrschaf des Wortes. Untersuchungen zur Kritik des nationalökonomischen Denkens, Jena, 1901.
162
См.: Tönnies F. Gemeinschaf und Gesellschaf: Abhand lung des Communismus und des Socialismus als empirischer Culturformen. Leipzig: Fues, 1887.
163
Stammler R. Wirtschaf und Recht nach der materialistischen Geschichtsauf assung: eine sozialphilosophische Untersuchung. Leipzig: Veit, 1896.
164
См.: Weber M. R. Stammlers «Überwindung» der materialistischen Geschichtsauf assung // Weber M. Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaf slehre. 7. Auf. Tübingen: Mohr (Siebeck), 1988. S. 291–359.
165
См.: Simmel G. Philosophie des Geldes. 2. Auf. Leipzig: Duncker & Humblot, 1907; Simmel G. Soziologie. Untersuchungen über die Formen der Vergesellschaf ung. Leipzig: Duncker & Humblot, 1908.
166
В оригинале: «sinnhaf». Существует тонкое различие между «осмысленным» (по-немецки скорее «sinnvoll», нежели «sinnhaf») как результатом деятельности осмысления, позитивно оцениваемым в противоположность «бессмысленному» (sinnlos), и «смысловым», характеристики которого более размыты и нейтральны. Сохранить это различие в русском переводе значило бы сделать его еще более трудным для восприятия, тогда как выигрыш в отношении точности был бы не столь велик. Мы переводим «sinnhaf», в зависимости от контекста, как «осмысленный» или «по смыслу», не оговаривая этого специально.
167
Понятие «виртуоз» широко используется Вебером прежде всего в социологии религии. Только виртуозы способны, например, к выработке и усвоению изощренной догматики, предельному напряжению духовных и физических сил в мистике и аскезе и т. п.
168
Долларт – морской залив в устье Эмс на германо-нидерландской границе. Образовался в 1277 г. в результате штормового прилива.
169
Вебер говорит здесь об «истории» в двух смыслах и использует два разных термина. «„Историческое„(„historische“) значение» относится к истории как науке; «значение для хода истории» («geschichtliche Tragweite») предполагает самое историческую действительность.
170
В оригинале: «gelten». Перевод осложняется тем, что в юридической литературе принято переводить это понятие как «иметь силу» и «действовать» (например, «закон имеет силу», «действует» («gilt»)). В философской и теоретико-социологической литературе приходится иметь в виду, что речь идет о восходящем к Р. Лотце и усвоенном неокантианцами (и не только ими) понятии «Geltung», которое применяется для характеристики мира ценностей, которые не суть ни вещи физического мира, ни психические факты, но значимы, имеют значимость (например, значимость долженствования). Для сохранения единства терминологии на протяжении всего текста мы предпочитаем этот последний перевод, за исключением редких случаев, когда юридическая терминология явно более адекватна.
171
В оригинале: «subjektiver Sachverhalt» – оборот, философски необыкновенно сложный, но в данном контексте явно используемый просто как terminus technicus.
172
Например, пол имеют далеко не все особи муравьев, но только те, что участвуют в воспроизводстве.
173
См.: Weismann A. Allmacht der Naturzüchtung: eine Erwiderung. Jena: Fischer, 1893.
174
То есть боговдохновенных.
175
Об обычае и обыкновении еще и сегодня стоит почитать соответствующие места у Иеринга. См.: Jhering R. v. Zweck im Recht. Bd. II. См. также: Oertmann P. Rechtsordnung und Verkehrssit e (1914), а также новейшую работу: Weigelin E. Sit e, Recht und Moral, 1919, автор которой согласен со мной в критике Штаммлера.
176
См. об условности, наряду с указанными выше сочинениями Иеринга и Вейгелина: Tönnies F. Die Sit e, 1909.
177
В оригинале: RZPO, т. е. «Reichszivilprozeßordnung», буквально: «Имперский порядок гражданского процесса».
178
Законы несовершенного вида (лат.), «которые не предусматривают никакой санкции: ни ничтожности акта, ни наказания» (Дождев Д. В. Римское частное право. М.: Норма, 1999. С. 94).
179
При естественных обязательствах «долг не сопровождается ответственностью: исковое требование на стороне кредитора не возникает» (Дождев Д. В. Цит. соч. С. 476).
180
В немецкой юриспруденции «Verkehrssite» (буквально: обычай или обыкновение общения) означает обычай или привычку определенной группы лиц («Verkehrskreis»), так что при истолковании спорных моментов судья должен принять во внимание «обычный порядок» решения дел и толкования соглашений в этом кругу.
181
В оригинале: BGB, т. е. «Bügerliches Gesetzbuch», буквально: «Свод гражданских законов».
182
См. о понятии «доброе обыкновение» (т. е. обыкновение, которое заслуживает одобрения и потому санкционировано правом): Max Rümelin, in: «Schwäbische Heimatgabe für T. Häring», 1918.
183
Здесь впервые появляется важный термин Вебера «gesatzt», т. е. сформулирован, выражен в предложениях (от «Satz» – предложение, положение). Отсюда у Вебера образовано «Satzung», что мы переводим как «уложение». В тех случаях, когда замена глагола и отглагольных форм существительным нежелательна, мы переводим «satzen» как «формулировать». Устойчивое выражение Вебера «die gesatzte Ordnung» переводится, в зависимости от контекста и из соображений удобочитаемости, как «порядок, основанный на уложении» или «сформулированный порядок».
184
Эсимнеты – один из древнейших институтов античной Греции, должностные лица с широкими, вплоть до законодательных, полномочиями, избиравшиеся в периоды кризисов. См.: Аристотель. Политика. Кн. IV, гл. VIII.
185
Господа англичане, стреляйте первыми (фр.).
186
У Вебера стоит «des gewaltsamen Kampfes», т. е. «насильственной борьбы». Конъектура, предложенная издателем «Хозяйства и общества» Й. Винкельманом, кажется нам оправданной, так как для обычного словоупотребления привычно, скорее, понимание борьбы как насилия.
187
Игра слов: «Leistungs – oder Lungenkraf».
188
«Государственный союз» («Staatsverband») следует понимать не как «союз государств», но как «государство- союз».
189
В оригинале «Vergemeinschaf ung». О переводе данного термина см. предисловие к переводу.
190
Торговые [и] брачные связи (лат.).
191
В оригинале: «Sprachgenossen», буквально: «товарищи по языку».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: