Макс Вебер - Власть и политика [сборник]
- Название:Власть и политика [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09856-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Вебер - Власть и политика [сборник] краткое содержание
Макс Вебер – один из крупнейших политических мыслителей XX века. Он активно участвовал в политической жизни Германии, был ярким публицистом и автором ряда глубоких исследований современной политики. Вебер прославился прежде всего своими фундаментальными сочинениями, в которых, в частности, предложил систематику социологических понятий, среди которых одно из центральных мест занимают понятия власти и господства. В работах, собранных в данном томе, соединяются теоретико-методологическая работа с понятиями, актуальный анализ партийно-политической жизни и широкое историко-критическое представление эволюции профессии политика на Западе в современную эпоху, эпоху рациональной бюрократии и харизмы вождей.
Данный том в составлении Александра Филиппова включает в себя работы «Парламент и правительство в новой Германии». «Политика как призвание и профессия» и «Основные социологические понятия».
Власть и политика [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
192
В оригинале: «Preiskampf», буквально: «борьба за цены».
193
Вебер говорит об апроприации не как об овладении, а как о передаче во владение. Отсюда – несколько непривычное (в том числе и в немецком языке) управление глагола: не «апроприировать что», а «апроприировать кому».
194
Понятие «Genosse» и «Rechtsgenosse» мы переводим как «сотоварищ» и «сотоварищ по праву» совершенно условно, за неимением лучшего. В отечественной литературе, кажет ся, нет устоявшейся терминологии для перевода немецких терминов «Gemeinde», «Gemeinschaf», «Genossendchaf». Поэтому невозможно выдержать терминолоигческое единство при переводе «Genossendchaf» и «Rechtsgenosse» (см. ниже).
195
В оригинале: «Markgenossenschaf», буквально: «товарищество членов марки» или, как традиционно переводится в нашей исторической литературе, «марковая община». У Вебера еще встречается «Markgemeinschaf», что мы, специально оговаривая, тоже переводим как «сельская община». «Markgenosse» («сотоварищ по марке») переводится как «член общины».
196
В оригинале: «Hufenanteil», т. е. «доля гуфы», земельного надела в марке.
197
Буквально: «закрытое предприятие» (англ.), предприятие, нанимающее на работу только членов профсоюза.
198
Это добавление сделано издателем Вебера Й. Винкельманом.
199
То есть ответные карательные меры.
200
Вебер использует русский термин в немецкой транскрипции: «Artjel».
201
В оригинале: «Zweckvermögen», т. е. «состояние, служащее какой-либо цели». Сам Вебер расшифровывает этот немецкий термин как аналог английскому «trustee» ниже, в главе о социологии права (S. 434).
202
К этому месту Й. Винкельман добавляет «соотнесенное с союзом» и дает отсылку к пункту 3 последующих пояснений Вебера.
203
Вебер использует русский термин в немецкой транскрипции: «Obschtschina».
204
Свободного предпринимательства (фр.).
205
Последним доводом ( лат .).
206
Характерен характер (…charakter… charakteristisch) – либо стилистический ляпсус Вебера, либо сознательное «уплотнение» дефиниции.
Интервал:
Закладка: