Исраэль Дацковский - Израиль: сегодня и думы
- Название:Израиль: сегодня и думы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005607218
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исраэль Дацковский - Израиль: сегодня и думы краткое содержание
Израиль: сегодня и думы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Поэтому без серьезного разделения и налаживания относительно нормального функционирования законодательной и исполнительной ветвей власти мы не видим возможности поставить на место разгулявшуюся судебную ветвь власти, захватившую всю полноту власти в Стране.
Мы в нашем предложении не претендуем на единственно верное решение. Оно даже не приближается к обсуждению захвата определенной политической группой власти через академию, полицию, суды и через реальную власть в промышленности. Но сегодня и серьезного обсуждения реформы властной структуры не ведется – так, реформы по мелочам. Ну подняли электоральный барьер, так все арабские депутаты остались на своих местах, а правое крыло евреев успешно выперли из Кнессета. А может быть, так и задумывалось?
1.5. Открытое письмо председателю Кнессета Юлию Эдельштейну
о проблемах официального перевода декларации независимости Израиля на русский язык
Уважаемый Юлий, здравствуйте!
Примите наши искренние поздравления в связи с Вашим повторным избранием на столь важный государственный пост.
Мы обращаемся к Вам именно в связи с Вашим постом и хотим отметить некоторые существенные проблемы официального перевода Декларации Независимости Израиля на русский язык.
К сожалению, этот перевод, находящийся на сайте Кнессета https://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm)%20 и Еврейского агентства (Сохну́т), содержит по крайней мере две ошибки, которые, среди прочего, играют весьма важную политическую роль в русскоязычном пространстве.
1. Упоминание в тексте перевода на русский язык слов «Э́рец Исраэ́ль» наравне с правильным переводом этого ивритского «смиху́та» на русский язык как «Страна Израиля» (оба слова в русскоязычном переводе написаны с заглавных букв, что является в наших глазах совершенно правильным) нарушает чистоту русского языка перевода, так как слово «э́рец» не входит в принятую лексику русского языка. Использование иноязычных слов в тексте на русском языке в определенных контекстах может быть расценено как неуважение к русскоязычному (скорее, к русскому) читателю, совершенно не владеющему ивритом. Но мы горячо приветствуем перевод этого словосочетания именно как «Страна Израиля» и просим Вас отдать распоряжение заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Эрец Исраэль» на слова «Страна Израиля», поставив первое слово в соответствующем падеже.
2. Вторая ошибка перевода гораздо более существенна. Слова «Медина́т Исраэ́ль» в тексте официального перевода явно неправильно переведены как «Государство Израиль» вместо правильного перевода этого ивритского «смиху́та» на русский язык как «Государство Израиля» (особенно в свете того, что грамматически менее заметный «смиху́т» «Э́рец Исраэ́ль» переведен правильно). Наше государство – единственное в мире, в названии которого само слово «государство» является частью официального названия (в последнее время появилось еще одно такое государство – государство Ливия), и само название государства по воле авторов Декларации Независимости указывает на то, чьим, собственно, государством оно является. Этот факт зафиксирован также в переводе названия нашего государства на английский язык (the State of Israel), но грубо искажен в переводе на русский язык. Нет сомнения, что именно перевод на любой язык основополагающих документов государства самим государством является тем самым переводом, который обязаны уважать все государства, в том числе и то, на чей государственный язык выполнен перевод.
Значение этой ошибки политически столь велико, что появляется подозрение в том, что эта ошибка сделана сознательно и именно в политических целях. Правильный перевод автоматически на лексическом, подсознательном уровне в сознании говорящего, слушающего и читающего связывает наше государство именно с народом Израиля, только с евреями, фактически как снимая понятие «государство всех граждан», так и проясняя смысл понятия, введенного отцами-основателями в текст Декларации: «еврейское и демократическое государство». Если оно ТОЛЬКО еврейское, то и демократия в нем должна быть именно для тех, кому принадлежит государство.
И то, что ясно на иврите и на английском языке, искажено в русском переводе.
В связи с изложенным просим Вас отдать распоряжение исправить столь грубую ошибку перевода, нарушающую смысл заявленного в ивритском оригинале названия нашего государства, и заменить в официальном переводе Декларации Независимости Израиля на русский язык слова «Государство Израиль» на слова «Государство Израиля».
С уважением, д-р Исраэль ДацковскийP.S. Недавно по новостным каналам прошло сообщение, что вопрос о названии Грузии в документах и на картах, выпускаемых Японией, рассматривается в парламенте Японии. Оказалось, что Грузия обратилась к правительству Японии (и нужно полагать, что такое же обращение поступило в правительства всех стран) с просьбой именовать Грузию в японских документах не Грузией, а Джорджией, так как слово «Грузия» имеет корни в русском языке, а не в грузинском. Это показывает пример всем, и в частности нам, как чувствительно другие страны относятся к своему названию на иностранных языках (как будто без этого примера у нас не было понятия о чувствительности этого вопроса).
Полученный ответ из Кнессета:
Уважаемый доктор Дацковский – шалом Вам из Иерусалима!
Прежде всего, разрешите поблагодарить Вас за внимание к материалам сайта Кнессета на русском языке, за небезразличие и за Ваше обращение в Кнессет от 05/05/15 относительно перевода на русский язык Декларации Независимости Израиля, размещенной на сайте Кнессета по адресу: "http://knesset.gov.il/docs/ru/megilat_ru.htm" \t "_blank».
Команда русскоязычного сайта Кнессета тщательно рассмотрела Ваше обращение и содержащиеся в нем предложения, и пришли к выводу, что ошибки нет и мы не можем принять Ваши предложения.
1. Почему «Эрец-Исраэль», а не «Страна Израиля»?
«Эрец-Исраэль» – это термин еврейской культуры и истории, и он принадлежит к лексическому слою безэквивалентной лексики языка иврит. А потому не может быть адекватно переведен на русский язык.
Полный смысловой перевод данного термина предполагает знакомство с историей праотца Яакова-Исраэля и рассказанной в Торе историей обетов между Всевышним и Яаковом-Исраэлем; знание того факта, что «Израиль» – это не название страны, а название еврейского народа, а также название древнего государства, – и т. д. и т. п.
Возможно, наиболее полным и адекватным названием и переводом первой фразы Декларации было бы «В Земле еврейского народа родился еврейский народ», – но это выглядело бы как нелепая и непонятная тавтология.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: