Тревор Кокс - Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
- Название:Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17812-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тревор Кокс - Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта краткое содержание
Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Для своего времени программа была впечатляющим достижением, но творческим источником этих срок был Стречи, а не Baby. Более того, никто не принял бы этот текст за написанное человеком любовное письмо. Ниже я привожу современную попытку компьютера завершить один из сонетов Шекспира по его первой строке: «Сравню ли я тебя…» [40] Перевод М. И. Чайковского.
:
Shall I compare thee to skill,
The white heart of the release moon still come and say,
And all the one rain is the our heads, in the green day.
The precision of countrys of the corner so little garden, darkening blessed of
sea while one of the city for the voice in the window –
The rusty ban, who deadest an old and the starpy called people,
And the draw of the doors and the time for proval, so many instant
Than are a river on the warm of the blood of his willing and play
And gave me here some move; and what any.
Сравню ли я тебя с искусством,
Белое сердце освобождающей луны все же придет и скажет,
И весь единый дождь — это наши головы зеленым днем.
Аккуратность странов этого угла, поэтому маленький садик, потемнев, благословил море, когда кто-то из города для голоса в окне –
Ржавый запрет, который умертвил старый и старпно названный народ,
А сквозняк дверей и время для доказа, так много мига,
Который есть река на тепле крови его желания и игры
И дал мне здесь немножко движения, и что нибудь [41] Не все «слова» в этом стихотворении — реальные, в нем есть и грамматические, и орфографические ошибки. Почему так получилось, станет ясно, когда будет описан метод создания текста. — Примеч. автора .
{387} 387 Poetry and computational creativity // James Robert Lloyd. 2015. http://jamesrobertlloyd.com/blog-2016–04–18-poetry-net .
.
Конечно, Роксана, скорее всего, была бы разочарована, если бы Кристиан продекламировал ей этот полуграмотный поток сознания. Тем не менее здесь программист меньше задействован в творческом процессе. В 2015 году Джеймс Ллойд и Алекс Дэвис, работавшие в то время в Кембриджском университете, обучали искусственную нейронную сеть на примере 10 000 стихотворений. Подобно алгоритмам, которые преобразуют речь в текст и с которыми мы уже встречались ранее, эти программы учатся выполнять задание посредством «знакомства» с многочисленными примерами. Нейронные сети организованы так, чтобы иметь возможность предсказывать, какие слова и словосочетания, скорее всего, должны появиться дальше по тексту. Поэтому когда компьютер получает строку «Сравню ли я тебя…», он делает предположение о том, каким может быть ее окончание, а затем продолжает прогнозировать, как будет развиваться сонет, разворачивая его буква за буквой.
Во время обучения то, что создает нейронная сеть, сравнивается с реальным стихотворением. Если сеть неправильно прогнозирует следующую букву, она корректирует свои внутренние связи для улучшения прогнозов в будущем. Такая система не имеет возможности механически запоминать каждое стихотворение с точностью до буквы, поэтому прогнозы никогда не совпадают с исходным стихотворением.
Побуквенная работа означает, что алгоритму необходимо выучить даже самые элементарные языковые структуры. Через несколько секунд после начала обучения программа создает тарабарщину, но все же видно, что она уже поняла, что в английском языке часто встречается буква «e»:/Wteh lea e a sti es s e inne re l se l lhre, so e sir a f e riay r mn rdh rewsr e iie r eto e ctsse e i o en e tnea e s.
Еще через несколько минут нейронная сеть догадалась, что буквы складываются в «слова»:
ursoe haoth sicge tim bonr ghoiconiiroch is a)o
PuTTY dhr doooc nins voaed ofitot tions anewt
А через пять минут некоторые слова уже вполне похожи на английские:
Stand the fanes and chen the posser.
Srone the she was insoneed the crour faning of mas
Еще через несколько часов неслов становится меньше и улучшается грамматика:
Are you not pleasant?
And as I am leaving you my life like the earthworms? [42] Эти «предложения» уже можно попытаться перевести на русский язык: «Разве вы не приятны?» и «И так как я ухожу ты моя жизнь как земляные черви?».
Получившийся сонет, конечно, не шедевр поэтического искусства, но просто поразительно, что простой цикл машинного самообучения может произвести нечто, в чем легко можно узнать стихотворение. Если дать компьютеру свободу, есть опасность, что его поэзия разочарует, но стоит ввести ограничения в программу, и можно ожидать, что получится стихотворение, которое понравится. Возьмем, к примеру, лимерик. У него строго определенная форма, поэтому значительно легче сделать так, чтобы компьютер выдал приемлемый результат. Можно даже создать такие стихотворения, что читатель не сразу догадается, что их автор — машина. Если хотите поэкспериментировать, можно пройти упрощенный тест Тьюринга. Суть заключается в следующем: даны стихотворения, которые написаны человеком и машиной, и надо догадаться, какое стихотворение кем написано. Вот несколько строк, одно стихотворение написано компьютером, а другое человеком. Вы сможете определить автора?
Стихотворение 1:
By action or by suffering, and whose hour
Was drained to its last sand in weal or woe,
So that the trunk survived both fruit & flower.
Деяньем иль страданьем, и чей час
Истек до последней песчинки в счастье иль в несчастье,
И потому стебель пережил и плод, и цвет.
Стихотворение 2:
nuclear Parisian age
as last as a proclamation
last like a proclamation!
as close as an interest!
ядерный Парижский век
последний как прокламация
длится как прокламация!
так близко как интерес!
Первое стихотворение написано английским романтиком Перси Шелли. Второе было создано компьютерной программой, к которой мы вернемся позднее. Упрощенный тест Тьюринга очень увлекателен, но это плохой тест на креативность. Я мог бы легко повлиять на его результаты: выбрать отвратительные примеры созданной человеком поэзии, и тогда отличить созданные компьютером стихотворения стало бы значительно сложнее.
Алан Тьюринг был отцом современной вычислительной техники, и его гениальность помогала декодировать сообщения германских машин «Энигма» во время Второй мировой войны. Он работал и на Baby, манчестерском компьютере, который писал любовные письма. Тест, который он изобрел и который был назван в его честь, часто превозносится в средствах массовой информации как важный рубеж для искусственного интеллекта, и это страшно раздражает ученых, занимающихся компьютерными науками. Тьюринг хотел выяснить, может ли компьютер думать как человек. В своем основополагающем труде он писал об «игре в имитацию», в которой, помимо создания поэтических произведений, компьютеру нужно было и критиковать стихи. В качестве примера Тьюринг приводил следующую гипотетическую беседу {388} 388 Эта идея была мысленным экспериментом Тьюринга, а не конкретным планом теста. См.: Turing A. M . Computing machinery and intelligence // Mind. 1950. Vol. 59 (236). P. 433–460.
.
Исследователь. В первой строке твоего сонета «Сравню ли я тебя с летним днем» не лучше ли было бы написать «с весенним днем»?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: