Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Название:1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-681-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет краткое содержание
QI – почтенная телевизионная программа Би-би-си, состязание пытливых и страшно остроумных британских любознаек. Помимо прочих многочисленных увлечений, у них есть одно общее – они собирают удивительные, нелепейшие, смешные факты, от которых в буквальном смысле отвисает челюсть. Вы уже наверняка познакомились с другими шедеврами этих эрудитов-хохмачей: «Книгой всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книгой животных заблуждений», «Книгой цитат», «Книгой мертвых» и «1127 фактов, от которых вы обалдеете».
И вот новое собрание бесполезной, но очень веселящей информации. Теперь у вас появится еще 1339 поводов для изумления, восхищения и обалдения. Авторы этой книги не голословны. Если вам захочется проверить какой-то факт из этой книги, отправляйтесь на сайт http://qi.com/1339-sources/ и убедитесь сами.
1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Языки фламинго были древнеримским деликатесом.

Язык тигра очень шершавый: если тигр лизнет вам руку, пойдет кровь.

О поведении крупных кошек в Африке известно больше, чем о поведении домашних в Британии.

В Англии XVII века чучела Гая Фокса (1570–1606), английского дворянина-католика, участника Порохового заговора против короля Якова I, набивали живыми котами, чтобы чучело при сожжении орало.

Каттенстоэт (флам. кошачье шествие) – средневековый фестиваль в Бельгии, во время которого с городской колокольни сбрасывали котов.

В 1879 году бельгийский Льеж приспособил 37 котов к доставке почты в соседние деревни.
Проект полностью провалился.

И у Джона Леннона (1940–1980), и у Пола Маккартни (р. 1940) были коты по кличке Джизас (Иисус).

Классическая композиция «Битлз» «Вчера» изначально называлась «Яичница-болтунья» [20] Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
.

«Я – яйцо-пашот» – песня американского композитора и пианиста Джорджа Гершвина (1898–1937) о любви.

Физик, лауреат Нобелевской премии Альберт Эйнштейн (1879–1955) считал своим вторым по блистательности озарением варку яиц прямо в супе – так меньше мыть посуды.

Луна имеет форму яйца и кажется круглой только потому, что повернута к Земле толстым концом.

Кратер на северном полюсе Луны известен как самое холодное место в Солнечной системе.

Якутское село Оймякон – самый холодный населенный пункт на Земле; в единственной гостинице нет горячей воды, туалет – на улице.

Между 2010 и 2013 годами Лондонская пожарная команда спасла 18 детей, у которых голова застряла в стульчаках.

В шахматной партии уже на пятом ходе появляется 318 979 564 000 вариантов положений на доске.

Финальная партия 1978 года в тюрьме Ее величества Уормвуд-Скрабз состоялась между «Болотным убийцей» и насильником Иэном Брэйди (р. 1938) и осужденным по 21 обвинению парламентарием Джоном Стоунхаусом (1925–1988).

В 1913 году А. Гитлер, И. В. Сталин (1878–1953), Л. Д. Троцкий (1879–1940), И. Броз Тито (1892–1980), 3. Фрейд (1856–1939), К. Г. Юнг (1875–1961) и Л. Витгенштейн (1889–1951) проживали в Вене.

Дублин, Глазго, Лондон, Петролеум, Коул, Уэкс, Гоуфорт, Стэй и Джамп [21] Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
– города в штате Кентукки.

Самый удаленный от Дублина ирландский паб – «Уэкси О’Ши»: он находится в Инверкаргилле, Новая Зеландия.

Среди деревень графства Дарэм есть Пити-Ми и Ноу-Плейс [22] Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
.

Во Франции есть шесть деревень с названием Си л ли, двенадцать – Билли и две – Прат [23] Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
.

В штате Юта есть 11 населенных пунктов под названием Моллиз-Ниппл в разных вариантах написания (Mollys Nipple, Mollies Nipple, Molleys Nipple) [24] Сосок Молли (англ.).
.

У самки гигантского хомяка (воалаво) четыре соска: два подмышками и два – в паху.

«Базз» [25] Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
по-арабски – сосок.

«Дэд» [26] Dad – папа (англ.).
по-албански – нянька.

«Ватерпони» [27] Water pony – водный пони (англ., буке.).
на африкаансе означает «гидроцикл».

В битве при Ватерлоо погибло 10 000 лошадей.

Первый Небоскреб – примечательно высокая лошадь, выигравшая Эпсомские скачки в 1789 году.

Батончики «Сникерс» названы так в честь лошади, принадлежавшей компании «Марс».

В человеческом теле на одну кость больше, чем в лошадином.

Человеческая кость в четыре раза прочнее бетона.

Клетки вашего мозга живут дольше, чем любые другие в вашем теле.

Вкусовые рецепторы у вас есть и в легких.

По-корнуолльски «сердце» – «колон» [28] Colon – толстая кишка (англ.).
.

Кисти рук развились прежде самих рук.

После пересадки обеих рук правши могут стать левшами.

Вероятность рождения левши у матери старше сорока лет в два раза выше, чем у женщины до тридцати.

В Японии до начала XX века леворукость у жены была достаточным основанием для развода.

По-японски «бедность» – «бимбо» [29] Bimbo — фифа (англ., разе.).
.

Словом « райтё », что в японском означает «буревестник», японцы называют белую куропатку или тундряную куропатку.

Город Чикен на Аляске собирались назвать Тармигэн [30] Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
, но не смогли договориться о произношении.

Аляска – самый северный, западный и восточный штат США.

«Аляскинская клубника» – разговорное название сушеной фасоли в XIX веке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: