Брайан Кинг - Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана
- Название:Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ломоносов
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91678-096-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Кинг - Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана краткое содержание
Никто не готов сознаться в этом, однако все мы ежедневно кого-нибудь обманываем. Люди рождены лжецами, и каждый из нас врет в среднем по шесть раз в день (не то чтобы это строгий научный вывод, но статистически вполне достоверный).
В своей необычной и остроумной книге Брайан Кинг пытается разоблачить всю глубину окружающего нас обмана.
Он показывает в неприглядном (а для кого-то, может быть, и в приглядном!) свете не только явных лжецов — политиков, бизнесменов, рекламщиков и журналистов, — но и мелких лгунишек, например, наших детей, близких родственников и… нас самих! А еще читатель узнает, как ученые наблюдают за мозгом человека, решившего скрыть неприятную правду, и как распознать вероломного обманщика по случайным оговоркам и неосторожным жестам.
Лживая обезьяна. Честный путеводитель по миру обмана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Игра слов. Магенис имеет в виду британское блюдо faggots (рубленая печенка с приправами), однако сленговым выражением faggot также обозначают гомосексуалистов.
39
Голли — черная тряпичная кукла, герой детских книг конца XIX в. Кондитерская фабрика британца Робертсона сделала эту игрушку своим символом в начале XX в. В упаковки мармелада вкладывались брошки с изображением Голли, которые около ста лет с увлечением собирала английская детвора. Однако образ черномазого Голли оказался несовместимым с политкорректностью.
40
Уильям Мэлвин «Билл» Хикс С1961-1994) — американский комик, сатирик и музыкант.
41
Уильям Швенк Гилберт (1836-1911) — английский драматург и либреттист. Вместе с композитором Артуром Салливеном (1849-1900) написал несколько знаменитых опер и оперетт («Пираты Пензаса», «Гвардеец», «Гондольеры» ит. д.).
42
То есть 600 мл.
43
Eau ( фр .) — вода. Читается: «о».
44
Джеймс Тревор Оливер (р. 1975) — прославленный английский повар, ресторатор,телеведущий, автор многочисленных книг по кулинарии (некоторые из них выходили также на русском языке).
45
Линда Баркер (р. 1961) — английская телеведущая, дизайнер интерьера. Ее книги переведены и на русский язык.
46
Нил Мориссей (р. 1962) и Лесли Эш (р. 1960) — британские артисты.
47
«Суарфега» (Swarfega) — специальное моющее средство очистки рук от сильного загрязнения, прежде всего красками, маслом. Применяется в автомастерских, на грязных производствах. ( Прим . пер.)
48
Иглу — зимнее жилище эскимосов, куполообразная постройка из снежных или ледяных блоков.
49
«В автобусах» (1971) — британский комедийный фильм о водителях автобуса.
50
Джеффри Арчер (р. 1940) — английский писатель и бывший политик.
51
Дэвид Фрост (р. 1939) — известный британский тележурналист.
52
Найджел Плейнер (р. 1953) — английский актер, новеллист и драматург.
53
«МХХ» (HIH — Heath International Holdings) — «Международные холдинги Хета».
54
Отрывок из эссе Дж. Свифта, напечатанного в журнале «Исследователь» 9 ноября 1710 г. Перевод М. Шерешевской.
55
Ислингтон — район Лондона, славящийся своими ресторанами и пабами.
56
«Хлыст» (whip) — парламентский партийный организатор, обеспечивающий партийную дисциплину в органах законодательной власти.
57
Подушный налог — налог, размер которого одинаков для всех налогоплательщиков.
58
Терри Джонс (р. 1949) — британский актер, сценарист, режиссер, автор детских книг и политический комментатор.
59
Джеймс Брайс, 1-й виконт Брайс (1838-1922)— британский юрист, историк и политик.
60
Фолклендская война (1982) — война между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами.
61
Перевод В. Голышева.
62
Оливер Лоренс Норт (р. 1943) — бывший офицер морской пехоты США, известный своим участием в скандале с нелегальной продажей оружия в Иран.
63
Александр Мейгс Хейг-младший (1924-2010) — американский военачальник, государственный деятель и дипломат. Был 59-м госсекретарем США.
64
Перевод В. Бабенко.
65
«Улица Коронации» (Coronation Street) — популярная британская «мыльная опера», демонстрируется уже 50 лет, с 1960 г.
66
Кэти Прайс (р. 1978) — одна из самых популярных британских моделей, известная под псевдонимом Джордан.
67
Джулиан Клэри (р. 1959) — английский комик и писатель.
68
«Каштаны» — детская игра. Каштаном, нанизанным на веревочку, бьют по каштану противника, пытаясь его разбить.
69
Орентал Джеймс «О. Джей» Симпсон (р. 1947) — известный игрок в американский футбол. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на улики.
70
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». Пер. Э. Казакевича.
71
Перевод М. Рудницкого.
72
Цитата из книги английского государственного деятеля и философа Томаса Гоббса (1588-1671) «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651).
73
«Сансериф» и «бодони» — названия типографских шрифтов. Цицеро — кегль (размер) шрифта, равный 12 пунктам (4,51 мм).
Интервал:
Закладка: