Юрий Вагин - Доктор, почему Гарри Поттер? Персонажная психология в жизни
- Название:Доктор, почему Гарри Поттер? Персонажная психология в жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-135913-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Вагин - Доктор, почему Гарри Поттер? Персонажная психология в жизни краткое содержание
В этой книге я расскажу вам, как на первый взгляд обычная волшебная сказка раскрывает глубинные психологические проблемы и даже предлагает взвешенные адекватные решения.
– Как строить отношения со своими половинками и почему встречаться без любви – это нормально;
– Рождается ли настоящая дружба из знания личных тайн друг друга;
– Помогают ли воспоминания о счастливых моментах действительно выпутаться из депрессивного состояния или это просто сказка;
– Как страх смерти может быть индикатором некачественности вашего бытия;
– Можно ли удержать утекающую радость жизни и сохранить интерес к ней даже во взрослом возрасте, и многое другое.
Сказки всегда остаются сказками, но истории, описываемые в них, все равно являются продолжением нашей реальности. Поэтому используйте эту сказку в действительности и сделайте вашу жизнь лучше.
Доктор, почему Гарри Поттер? Персонажная психология в жизни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
История переводов Джоан Роулинг на русский язык – это что-то среднее между трагедией и драмой. Первую книгу взялся переводить спортивный журналист и обычный переводчик Игорь Оранский, которому знакомая в издательстве «Росмэн» предложила подшабашить. Оранский решил: почему бы и нет? «Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности», – скажет он позже в интервью. Чтобы хоть как-то «улучшить» «простой и примитивный текст», Оранский дописал в первой книге многое прямо из своей «гениальной» головы. Целыми абзацами. Хорошо еще, что не главами.
Оранский перевел по договору три первых книги, но издательство «Росмэн» пришло в ужас (правда, запоздало) от качества и договорилось о переводе второго тома с профессиональным переводчиком и лингвистом-шекспироведом Мариной Литвиновой. Литвинова, которой на тот момент было уже за семьдесят, была занята куда более важными делами, поэтому она отдала перевод второй, третьей и четвертой частей «Гарри Поттера» своим студентам, причем сразу нескольким – каждому по кусочку.
Именно поэтому эти три части – лоскутное одеяло из наспех скомпонованных студенческих переводов. Невилл Долгопупс там периодически превращается назад в Лонгботтома, Шляпа определяет то в «Слизерин», то в «Слайверин», «Сычик» Рона внезапно без всякой магии превращается в «Воробушка», а «Грозный Глаз» в «Зоркуса».
Как заслуженный итог «Тайная комната» в переводе группы студентов Литвиновой получила позднее премию «Абзац» за худшую литературную поделку сразу в двух номинациях: худший перевод и худшая редактура, а затем и «Кубок Огня» за худшую редактуру.
Тело «Гарри Поттера» у Литвиновой и компании практикующихся студентов срочно отобрали и передали на растерзание следующим (сразу пяти) переводчикам. Дела пошли лучше, но ненамного. Лучше, скорее всего, просто потому, что хуже уже быть не могло.
Виктор Голышев, переводчик пятой книги, недалеко ушел от Игоря Оранского и честно признавался, что нисколько не переживал из-за текста. И зачем переживать? Чтобы «переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм». Он и не напрягал.
Что вам еще рассказать о переводах «Гарри Поттера» на русский язык? Разве что то, что на перевод шестой части «Гарри Поттера» переводчикам дали три недели, а на перевод последней седьмой – две. Издательство «Росмэн» так хотело быстрее получить свои деньги, что посчитало, что три недели на перевод – это слишком жирно. Хватит двух.
Когда права на издание «Гарри Поттера» у издательства «Росмэн» наконец-то закончились, они перешли к другому издательству. Издательство «Махаон» договорилось о переводе всей серии с Марией Спивак, которая уже ранее выкладывала в открытом доступе в Сети свой авторский перевод. Многим он нравился. В сравнении с «росмэновским».
Мария Спивак не была профессиональным переводчиком. Друзья привезли ей первую часть «Гарри Поттера» из Америки, и она перевела его для своих детей. В интервью порталу PotterLand она честно и наивно признавалась: «Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение».
Это здорово. Я бы порадовался за удовольствие, которое получала Мария Спивак, «пересказывая своим языком» тексты Джоан Роулинг, если бы она это делала только дома своим детям и мужу. Мы в пионерском лагере тоже с удовольствием ночью по памяти рассказывали друг другу произведения Майн Рида и Жюля Верна. Но мы не знали, что можем претендовать на то, чтобы издавать свои пересказы огромными тиражами, выдавать их за аутентичные произведения других людей и получать за это деньги.
Мария Спивак честно признавалась, что работала над серией в основном ради денег, что начиная со второй книги содержание нравилось ей все меньше и меньше. Что во многом она была не согласна с Джоан Роулинг. А известие о том, что Дамблдор – гей, вообще отравило ей всю прелесть этой детской сказки.
Что я могу еще сказать. Есть старый анекдот про то, как одного человека спрашивают, нравится ли ему, как поет Карузо? «Нет, не нравится», – отвечает он. «А ты его слушал?» «Нет, но мне Рабинович напел». Не слушайте Рабиновича. Слушайте Карузо.
Учите английский язык. Читайте книги Джоан Роулинг о Гарри Потере на ее красивом английском языке. Наслаждайтесь всеми искрами мудрости, которые рассыпаны на каждой странице этого гениального детского произведения.
Кому не нравится «Гарри Поттер»
Однажды мне задали хороший вопрос: «Скажите, доктор, а что не так с теми людьми, кому не нравится „Гарри Поттер?“». Ответить на этот вопрос очень просто. Мы с вами прекрасно знаем, что Гарри Поттер не нравится: Дурслям, Малфоям, Крэббу и Гойлу, Аргусу Филчу, Воланд-де-Морту, профессору Амбридж, Беллатрисе Лестрейндж, Фаджу, Пивзу, ну и, может быть, еще паре-тройке других «достойных» персонажей.
В реальной жизни все эквивалентно. В жизни книга «Гарри Поттер» не нравится окружающим вас «Дурслям» и «Малфоям», «профессорам Амбридж» и «тетушкам Мардж» (о, еще ее вспомнил) и далее по тексту. Смотрим на реального живого персонажа из вашей жизни, которому не нравится «Гарри Поттер», достаем фотографии вышеперечисленных книжных персонажей, раскладываем их на столе перед собой и ищем характерологические совпадения.
Думаю, что на этот анализ у вас уйдет не больше пяти минут.
Далее старайтесь держаться от всех них подальше, особенно если это «Волан-де-Морты» или «Беллатрисы Лестрейндж».
Добрый совет
В нелюбви к «Гарри Поттеру» успели признаться многие религиозные, общественные и даже государственные учреждения и отдельные деятели.
Большинство христианских и исламских течений эту сказку не любят. В иудаизме к «Гарри Поттеру» относятся в целом хорошо и даже иногда спорят, есть ли у Гарри Поттера «идише нешама» (еврейская душа). Ортодоксальные евреи немного поворчали, когда последнюю книгу серии начали продавать в Израиле в два часа ночи в субботу. Но я думаю, что это от зависти. В субботу в Израиле даже туалетную бумагу нельзя по линии разрыва отрывать, не то что книги покупать. Поэтому дети ортодоксальных евреев весь день плохо смотрели на своих родителей в ту злосчастную субботу и утром в понедельник помчались в книжные магазины догонять своих менее ортодоксальных друзей. Но это ворчание было любя, и книжные магазины ни один ортодоксальный еврей взрывать не собирался.
Проблема нелюбви к «Гарри Поттеру» заключается в том, что глубоко погрязшие в вере люди не могут понять не столько о чем эти книги, сколько зачем эти книги. У них уже есть одна книга (Коран, Библия или Тора), и все, что не соответствует написанному в этих книгах, есть зло, ересь и грех. Плюс ревность. Каждый купленный том «Гарри Поттера» – это не купленные Библия, Коран или Тора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: