Инесса Ципоркина - Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье
- Название:Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инесса Ципоркина - Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье краткое содержание
Психологическая зависимость: как не разориться, покупая счастье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[61]Хилиазм (милленаризм) — учение о тысячелетнем земном царствовании Христа, которое наступит перед концом мира. Оно было характерно для раннего христианства и для многих еретических учений в средние века, а позже для иеговистов, адвентистов и др.
[62]Снорри Стурлусон — знаменитый исландский историк и поэт (1178–1241), автор «Эдды» — учебника поэтического искусства скальдов и обзора языческой мифологии.
[63]Ю.Д. Бабаева, А.Е. Войскунский, О.В. Смыслова. Интернет: воздействие на личность.
[64]К. Журенков. Internetикус заразный.
[65]А.С. Грибоедов. Горе от ума.
[66]Н.А. Бердяев. Истоки и смысл русского коммунизма.
[67]Н.М. Зернов. Русское религиозное возрождение XX века.
[68]Вебер М. Избранные произведения.
[69]Пассеизм — пристрастие к прошлому, любование им при внешне безразличном отношении к настоящему, к прогрессу.
[70]М.А. Булгаков. Москва 20-х годов.
[71]Демаркация — установление государственных границ на местности, в медицине — отграничение омертвевших участков от здоровых.
[72]Нганасаны — один из народов севера, в их рационе много мяса и рыбы и совсем мало специй.
[73]П. Мунтян. Вид компьютерной аддикции: зависимость от компьютерных игр.
[74]Дж. К. Ролинг. Гарри Поттер и принц-полукровка.
[75]Ник — компьютерный псевдоним, от английского «nickname» — «прозвище».
[76]«Это только игра» (англ.)
[77]Локус — место расположения.
[78]О.С. Дейнека, Е.В. Боброва. Атрибутивная картина наркотической зависимости в информационном обществе.
[79]Купировать — останавливать, прекращать.
[80]Б. Лабковский. Опасные игры с играми.
[81]Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.
[82]Гроуминг — процедура взаимного ухаживания за шерстью: вычесывание и избавление от паразитов.
[83]Argumentum ad hominem — доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого.
[84]Афродизиаки — средства для усиления сексуального возбуждения. Среди афродизиаков встречаются естественные продукты (например, устрицы) и лекарственные препараты (в частности, виагра).
[85]Целибат — обет безбрачия, приносимый духовенством.
[86]Импринтинг — запечатление, закрепление в памяти животных на раннем периоде развития отличительных признаков тех внешних объектов, которые для детеныша особенно важны — например, их матери.
[87]Янссон Т. Шляпа волшебника.
[88]Р. Карсон, Дж. Батчер, С. Минека. Анормальная психология.
[89]Джейн Остин (Остен) — английская писательница викторианской эпохи, автор множества сентиментальных романов — «Гордость и предубеждение», «Разум и чувства» и др.
[90]Маргарет Митчелл — американская писательница, автор романа «Унесенные ветром».
[91]Ретт Батлер — персонаж романа «Унесенные ветром», влюбленный в главную героиню, Скарлетт О’Хара.
[92]Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение», также долго и безнадежно любивший ехидную особу по имени Элизабет.
[93]Тэффи. Сокровище земли.
[94]Там же.
[95]На самом деле эта история произошла с танцовщиком Большого театра Александром Годуновым и с его женой — танцовщицей Ириной Власовой.
[96]Шерпы — народ, живущий в Гималаях. Шерпы часто работают проводниками для альпинистов.
[97]Н. Гоголь. Ревизор.
[98]Дж. Р.Р. Толкиен. Властелин колец.
[99]Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется». Компрачикосы — поставщики шутов и акробатов в Европе в XIII–XVII веках. Они похищали или покупали детей и уродовали их, а затем перепродавали в цирки и богатые дома.
[100]Гуммоз — театральный грим, накладки, изменяющие форму носа, щек, подбородка.
[101]Перфекционизм — стремление довести любое дело до идеального завершения.
[102]Аберрация в переносном значении — заблуждение, отклонение от истины.
[103]И. Киреевский. Опал.
[104]Аллюзия на скульптуру И.Шадра «Булыжник — оружие пролетариата».
[105]Н. Телешов. Цветок папоротника.
[106]М. Булгаков. Мастер и Маргарита.
[107]Депансы — доходы (искаж. франц.).
[108]«Помни о смерти!» (лат.)
[109]Нам так и не удалось выяснить, Джеймс это был (писатель) или Пауль (психолог). Кажется, Пауль.
[110]Этим словосочетанием на Западе называют не только фаст-фуд, но и пищу с повышенным содержанием холестерина и углеводов — жирное, жареное, сладкое, соленое. В общем, все, что доставляет удовольствие, а не только, прости господи, вводит в организм питательные вещества, витамины и микроэлементы вместе с минимальным количеством калорий.
[111]Е. Шварц. Дракон.
Интервал:
Закладка: