Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
- Название:Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Т Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского краткое содержание
Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Напомню, принципиально важной является способность входить в состояние незнания перед началом процесса и отсутствие любых попыток анализировать.
Занятия включают несколько видов деятельности. Как и на этапе № 1, пропускать пункты нежелательно, возвращаться же к ним можно и нужно.
В. Бессознательная ассимиляция
> В1. Просмотр фрагмента видеокурса без субтитров.
Смотрите первый раз фрагмент с легким чувством любопытства. Если вы активно занимались на этапе № 1 да к тому же прорабатывали аудиокурс по пункту А7 (ознакомление со смыслом текста), то скорее всего вы поймете достаточно много из того, о чем говорят актеры.
Довольно полезно возвращаться к этому пункту после того, как вы проработаете данный фрагмент видеокурса по всем остальным пунктам, — в этом случае придет 100%-ное понимание. Такой просмотр можно назвать «языковым отдыхом». Он довольно полезен с той точки зрения, что придает ощущение успешного освоения языка.
> В2. Просмотр фрагмента видеокурса без субтитров с одновременным копированием речи и действий актеров (с отставанием в 0,5-1,5 секунды).
Итак, вы садитесь, а лучше встаете перед монитором или экраном телевизора, входите в состояние незнания, запускаете видео (пока без субтитров) и начинаете копировать поведение актеров: что и как они говорят, их действия — иными словами, вы становитесь самим этим актером. Ваши действия будут отставать от действий актера в среднем на 0,5-1,5 секунды.
Может возникнуть вопрос: «Правильно ли я повторяю?» Безусловно, если вы приступаете к изучению первого иностранного языка, к тому же ваша аудиальная система восприятия развита пока недостаточно, то качество воспроизводимой иностранной речи на первых порах может быть весьма посредственным, учитывая тот факт, что необходимые для правильной артикуляции мышцы пока еще не натренированы. Но вас это ни капельки не должно смущать: если вы ощущаете, что находитесь в нужном состоянии, при этом вы максимально точно копируете актеров видеокурса и чувствуете, что слились с этим человеком на экране, то считайте, что вы делаете все правильно. С отрывком видеоматериала, который соответствует объему материала одного занятия, вы повторяете это копирование несколько раз. С каждым новым повторением качество воспроизводимой вами иностранной речи будет улучшаться. Критерий успешности — появление абсолютной легкости в повторении. Фактически вы полностью выучиваете роль этого актера и даже могли бы сыграть ее вместо него.
Может возникнуть другой вопрос: должны ли вы понимать то, что произносит актер, когда вы его моделируете? Опишу ситуацию: актер начинает произносить предложение, и как только он произносит первое слово, вы начинаете его повторять. Если вы понимаете все слова данного предложения и его структуру (подсознательно), то к моменту, когда вы закончите произносить данное предложение, понимание того, что произнес актер (и вы сами), будет полным. Если же несколько слов в данном предложении были непонятны, то вы все равно повторяете их, максимально подражая актеру. По окончании произнесения вами предложения недопонимание останется, но вы идете дальше, продолжаете копировать актера — повторяете за ним следующее предложение. Через n -ное количество повторений все предложения выбранного вами фрагмента видеокурса станут «своими», в некоторых случаях вы с большой долей вероятности будете догадываться, о чем идет речь. И здесь есть прямая зависимость: чем качественнее вы выучите данный фрагмент видеокурса, тем выше вероятность, что ваша догадка о смысле сказанного правильная.
Есть еще одна причина, почему надо тщательно заучивать диалоги видеокурса пунктов В1-В6, не переходя к пункту В7. Если вы СНАЧАЛА выучиваете фрагмент видеокурса, а затем знакомитесь со смыслом текста (пункт В7), то этим сводите практически к нулю вероятность интерференции (смешения) иностранного языка с родным.
Я даже советую никогда не знакомиться со смыслом отрывка видеокурса в тот день, когда вы первый раз познакомились с ним. Один из недостатков традиционных методов изучения языков — это грамматический разбор текстов (из учебников или фрагментов аудио- или видеокурсов), его преподаватель практически всегда дает на родном языке, и после занятий в голове у учащегося остается смесь иностранного языка и родного. Эта смесь может быть структурированной, если у учащегося хорошие аналитические способности, а может стать просто кашей, если аналитические способности у учащегося не очень высоки.
Если же вы сначала тщательно выучите фрагмент видеокурса, то, независимо от наличия у вас этих самых аналитических способностей, вы сделаете часть иностранного языка (в виде фрагмента видеокурса) частью вашей личности, у вас появится опыт говорения на иностранном языке, и этот опыт уже нельзя у вас отобрать. Грамматический разбор текстов и их перевод, конечно, тоже можно назвать опытом, но это не опыт говорения на языке — это опыт АНАЛИЗА текста. А я напомню, что наша цель — научиться понимать иговорить, а не анализировать. Даже если некий человек будет уметь анализировать, объяснять грамматические или лексические явления, но, столкнувшись с необходимостью попросить кофе в ресторане, будет секунд 10-20 подбирать нужный глагол, то нельзя сказать, что этот человек хорошо владеет языком.
> ВЗ. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста.
> В4. Прослушивание выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по транскрипции текста и его проговариванием вслед за актером (с отставаниемв 0,5-1,5 секунды).
Стадии ВЗ и В4 нужны, как вы догадались, для коррекции произношения и утончения слуха. Тембр голоса и манера речи актеров наверняка будут отличаться от тембра голоса и манеры речи дикторов аудиокурса, поэтому вы можете не уловить только на слух разницу между некоторыми звуками (или не понять, куда падает ударение).
Насколько активно надо заниматься по пунктам ВЗ и В4? Независимо от того, есть ли в изучаемом вам языке однозначное соответствие «вижу - знаю, как читается» или нет, занимайтесь по этим пунктам до тех пор, пока не сможете записать транскрипцией со слуха 100% незнакомого фрагмента видеокурса.
> В5. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала.
> В6. Просмотр выученного фрагмента видеокурса с одновременным скольжением глазами по субтитрам на языке оригинала и его проговариванием вслед за актером (с отставанием в 0,5-1,5 секунды).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: