Дэниел Амен - Мозг против лишнего веса
- Название:Мозг против лишнего веса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-55365-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэниел Амен - Мозг против лишнего веса краткое содержание
Почему многим никак не удается похудеть, а если и удается, то ненадолго? В чем причина — в недостатке силы воли, наследственности, неудачной диете? Известный нейрофизиолог и нейропсихиатр Дэниел Амен утверждает: большинство проблем с лишним весом возникают не в желудке, а в мозге, поэтому начинать похудение нужно не с тела, а с «головы». В новой книге доктора Амена приводятся результаты новейших научных исследований, полученных с помощью компьютерного сканирования мозга. Согласно этим данным, существует пять типов мозга, связанных с избыточным весом. И ключ к успешному похудению — индивидуальный подход в зависимости от вашего типа.
Программа похудения Амена — это не диета, а комплексный, безопасный для здоровья подход к борьбе с лишним весом, разработанный ученым и врачом с мировым именем. Эта книга поможет вам определить свой тип мозга и понять, как лучше худеть именно вам; навсегда забыть о переедании «для развлечения» и «на нервной почве»; внести в свою жизнь небольшие изменения, которые способствуют похудению; полюбить продукты, которые делают мозг здоровым, а тело стройным; избавиться от лишнего веса — без голодания и жестких тренировок. Навсегда.
Мозг против лишнего веса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
92
«Журнал болезни Альцгеймера».
93
5,9 кг.
94
Другое название — «невроз навязчивых состояний». Далее тоже перечислены неврозы. — Прим. ред.
95
«Нейрон».
96
Одно из названий валерианы. Автор, видимо, намекает на очевидную схожесть с другим термином: heal-all — панацея (букв. «лечит всё»). — Прим. перев.
97
Вещества, способные гиперактивировать некоторые рецепторы мозга, что приводит к гибели нервных клеток из-за избыточного возбуждения. Наиболее известный эксайтотоксин — так называемый усилитель вкуса, добавляемый в некоторые полуфабрикаты, — глутамат натрия. — Прим. перев.
98
Это означает, что подсчет вероятностных коэффициентов статистической значимости при сопоставлении показателей двух групп математически подтвердил, что выявленная разница между ними не является случайной. — Прим. ред.
99
Ноотропы — класс препаратов, усиливающих когнитивную функцию, включая память, настроение, восприимчивость. — Прим. перев.
100
В России винпоцетин зарегистрирован как лекарственное средство, а не БАД. — Прим. ред.
101
«Полноценный, или спокойный, сон».
102
Резистентность (устойчивость) к инсулину еще называют «преддиабетом». — Прим. ред.
103
В официальной медицине нормой считается соотношение ОТ/ОБ не выше 0,85 у женщин и не выше 1,0 у мужчин. См. также об этом в редакторских комментариях в главе 1 «Отношение окружности талии к росту». — Прим. ред.
104
Интересно, что это соотношение было идеалом во все времена. Например, пропорции Венеры Милосской имеют именно такой показатель (0,7). — Прим. ред.
105
Название можно перевести как «Простая и быстрая противоаллергическая диета при проблемах активности и поведения».
106
«Ежегодник медицины внутренних болезней».
107
Выше, а главе 2, уже рассказывалось о гене FTO (см. статью «Полнота вредит вашему мозгу»). — Прим. ред.
108
Состояние особого подъема, сходное с легким опьянением, наблюдаемое у спортсменов в циклических видах спорта во время длительной физической активности, в результате которого возрастает устойчивость к боли и усталости. — Прим. перев.
109
Аэробные нагрузки, или кардиотренировки, заставляют работать в усиленном режиме не только сердце, но и легкие (отсюда их «воздушное» название). К ним относят любую ритмичную двигательную активность (ходьба, бег, танцы, плаванье, аэробика и т. п.). — Прим. ред.
110
Led Zeppelin, «Stairway to Heaven».
111
На русском языке вышла под названием «Любить то, что есть». — Прим. перев.
112
Субсидированное жилье, предназначенное для социальной реадаптации лиц к жизни за пределами исправительных или лечебных учреждений. — Прим. перев.
113
Название можно перевести как «По поводу здоровья, болезни и смерти».
114
Картофельные котлеты из тертого картофеля, типа драников. — Прим. перев.
115
«Журнал консультационной и клинической психологии».
116
Pat the Hip Hypnotist (прозвище можно перевести весьма неоднозначно) 1935–1997 — одна из первых гипнотизеров, привнесших гипноз в сферу развлечений. Представляла гипноз как он есть, в противоположность другим шоуменам, утверждавшим, что могут полностью контролировать поведение человека, находящегося в состоянии гипнотического транса. — Прим. перев.
117
Сансет-стрип — часть бульвара Сансет, идущая через Западный Голливуд, является центром ночной жизни Лос-Анджелеса. — Прим. перев.
118
Кундалини-йога — одно из направлений йоги; система упражнений, призванная заставать энергию кундалини (энергию жизни) подниматься из основания позвоночника. — Прим. перев.
119
Важнейшее условие для медитации — прямая спина. При этом все остальные мышцы, кроме поддерживающих спину, должны быть расслаблены. В том числе не следует сильно напрягать шею. — Прим. ред.
120
Английское «останавливать, прекращать». — Прим. перев.
121
Встреча сотрудников для неформального общения.
122
Донатсы, пончики с начинкой и глазурью.
123
Хирургическое лечение избыточного веса и ожирения.
124
Более точные коэффициенты: 655 +(9,556 х вес в кг) + (1,8504 х рост в см) — (4,7 х возраст в годах).
125
Один из двух людей в Америке, выигравший Суперкубок по американскому футболу в качестве игрока, помощника тренера и главного тренера. — Прим. перев.
126
«Темные» газированные напитки — кока-кола, пепси-кола и т. п. — содержат кофеин. — Прим. перев.
127
Условная порция алкоголя подразумевает: кружку пива, или бокал вина, или стопку крепкого напитка. — Прим. перев.
128
Гренки, поджаренные в молоке с яйцом.
129
Видимо, это соответствует тому, что у нас на консервах именуется «в собственном соку». — Прим. ред.
130
Китайский суп с лапшой и клецками.
131
Фетучини — одна из разновидностей плоских итальянских макаронных изделий. Соус альфредо — классическая заправка для фетучини — готовится на основе сливок с сырами и шампиньонами. — Прим. перев.
132
Итальянский соус, приготавливающийся из томатов, чеснока, пряных трав (например, базилика) и лука.
133
Соус из базилика, чеснока, кедровых орехов, оливкового масла и пармезана.
134
Главная хитрость чувства насыщения — оно приходит примерно через 20 минут после начала еды. Поэтому сначала надо съесть немного и сделать паузу, прежде чем класть себе еще (возможно, тогда уже есть не захочется). — Прим. ред.
135
Известный американский бренд шоколада, который выпускается в форме маленьких «капель». Форма напоминает наши трюфели, только существенно меньшего размера. — Прим. перев.
136
Можно в кофе, помимо корицы, добавлять еще чуть-чуть имбиря (сухая приправа). Имбирь — известное средство для похудения и общего тонуса. — Прим. ред.
137
30 и 25,5 см соответственно.
138
Название можно перевести как «Бездумное поедание».
139
Практически все традиционные кулинарные травы и пряности обладают сильными лекарственными свойствами и интенсифицируют обмен веществ: имбирь, кардамон, базилик, майоран, мята, розмарин, душица (орегано), бадьян, анис, гвоздика, куркума и карри, сушеная петрушка и корень сельдерея, семена кориандра (кинзы), тмин, натуральная ваниль, фенхель и другие. В процессе экспериментирования надо оставлять в рационе те, что вам понравились (довериться чутью своего организма). — Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: