Галина Синило - Библия и мировая культура. Учебное пособие
- Название:Библия и мировая культура. Учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вышэйшая школа
- Год:2015
- Город:Минск
- ISBN:978-985-06-2660-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Синило - Библия и мировая культура. Учебное пособие краткое содержание
Предназначено для студентов учреждений высшего образования, обучающихся по культурологическим и филологическим специальностям.
Библия и мировая культура. Учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Трансцендентности Бога, неуловимости и таинственности Его облика как нельзя более соответствует тайна — неразрешимая по определению — Божьего Имени. Бог в текстах Танаха именуется чаще всего трояко. Первое именование не является именем собственным и связано с общесемитским корнем со значением «сила»: אל — Эль (Сильный, Могучий; ср. угаритское Илу , ханаанейское Эл ). Традиционно это именование переводится на русский язык как «Бог». Оно указывает на то, что Единый Бог — главная Сила, действующая в этом мире, и часто употребляется с добавлением апеллятивов: Эль Эльон (Бог Вышний, или Всевышний; от על < эль > — «высь», «высота»), Эль Шаддай (Бог Крепкий, Бог Мощный, Бог Всемогущий), Эль Цеваот (Бог Сил, или Бог Воинств; от цава — «сила», «воинство»; отсюда — через греческое посредство — Саваоф , что стало восприниматься в христианской традиции как самостоятельное «имя» Бога) и др. Особой вариацией от корня Эль (точнее, от Элоаѓ , которое также переводится как «Бог»; ср. арабское Аллах , звучащее на самом деле как Аллаѓу ) является форма множественного числа Элоѓим (в текстах на русском языке часто транслитерируется как Элохим , что не совсем точно). Несмотря на множественное число, форма Элоѓим , повсеместно употребляемая в Танахе, никогда не сочетается с глаголом во множественном числе, т. е. обозначает Единого Бога (и поэтому традиционно переводится на русский язык как «Бог»). В библеистике эта форма получила именование pluralis majestatis («множественное величество»). Она рассматривается как форма особо уважительного именования Бога, вежливого обращения к Нему. Издревле еврейская религиозная традиция трактует ее как указание на то, что Всевышний объединяет в Себе все силы, которые лишь в результате заблуждения представляются человеку изолированными. Под этим именем, утверждают еврейские комментаторы, Бог открывается как Творец вселенной, как Архитектор мироздания, как та великая Сила, которая представлена в каждой, даже самой малой и незаметной, частице творения.
Второе именование Бога, более семи тысяч раз встречающееся в Танахе, особенно загадочно и больше всего напоминает имя собственное. Это так называемый Тетраграмматон (букв. с греч. «Четырехбуквие») — таинственное непроизносимое Имя Божье, состоящее из четырех согласных: יתןת (справа налево, как пишется и читается на иврите, — йуд, ѓэй, вав, ѓэй ; так названия этих букв звучат в ивритском алфавите). В латинской транслитерации (чаще всего в научных работах) Тетраграмматон передается как YHWH. Согласно тексту Торы (Книги Исхода), это Имя было открыто пророку Моисею в момент его пророческого призвания; при этом Бог в ответ на вопрос Моисея — как Ему имя — поясняет: «Я есмь Сущий» ( Исх 3:14; СП ). Однако эта знаменитая фраза — Эѓье Ашер Эѓье — точнее означает на иврите «Я есть Тот, Который буду [будет вечно]» и, возможно, выражает полноту существования Бога прежде всего во времени и одновременно Его неподвластность времени, Его вечность. Неслучайно еврейские комментаторы издавна трактовали Тетраграмматон как аббревиатуру, в которой содержатся все формы глагола ѓайа (hāyāh) — «быть», «существовать», «давать жизнь»: ѓайа («был»), ѓовэ («есть», точнее — «существующий», ибо настоящее время на иврите передается через причастие), йиѓъе («будет»), как прокламацию всеприсутствия Бога в мире [34] См., например: Герц, Й. Комментарий / Й. Герц // Пятикнижие и ѓафтарот: иврит. текст с рус. пер. и классич. комментарием «Сончино» / пер. П. Гиля; сост. коммент. д-р Й. Герц, Главный раввин Британской империи; пер. коммент. З. Мешкова. М.; Иерусалим, 1999. С. 280.
. Показательно, что эта трактовка не расходится с основными философскими и научными трактовками сакрального Имени. Возможны также прочтения «Дающий жизнь [существование]», «Заставляющий быть», «Являющийся причиной бытия» [35] О различных гипотезах относительно Тетраграмматона см. подробнее: Тантлевский, И.Р. ТЕТРАГРАММАТОН (Экскурс) // Введение в Пятикнижие / И.Р. Тантлевский. М., 2000. С. 418–429; Vaux, R. de. The Revelation of the Divine Name YHWH / R. de Vaux // Proclamation and Presence / ed. by J.I. Durham and J.R. Porter. Richmond, 1970. P. 48–75; Schild, E. On Exod. III 14 — «I am that I am» / E. Schild // Vetus Testamentum 4 (1954). P. 296–302.
. Размышляя над таинственным Самоопределением Бога, выдающийся знаток библейских текстов, современный российский мыслитель и экзегет Д.В. Щед ровицкий пишет: «Бог сообщает о Себе только то, что может быть понято человеком, который видит, что все вещи, все явления вокруг изменчивы и временны. Этому противостоит и предшествует Тот, Кто вечен, Кто создал мир, т. е. Замысливший его. Все существующее создано по определенному замыслу, гармонично и целостно. Именно это сообщает Господь, когда говорит: «Я есмь Тот, Кто пребудет», именно это желает Он в первую очередь запечатлеть в сознании Своего народа» [36] Щедровицкий, Д.В. Введение в Ветхий Завет: в 8 т. Т. 1–3. Пятикнижие Моисеево / Д.В. Щедровицкий. М., 2001. С. 321.
.
Тетраграмматон уже в глубокой древности был табуирован в силу глубокого благоговения перед Священным Именем и в связи с одной из Десяти Заповедей: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно» ( Исх 20:7; СП ). Эта заповедь неукоснительно соблюдается в еврейской религиозной традиции как в древности, так и сейчас. При чтении текста Священного Писания (особенно во время литургии) Тетраграмматон заменяется словом Адонаи ( Адонай ), которое может быть переведено как «Господин мой», «Господь мой» (также с уважительным оттенком «множественного величества») и традиционно передается по-русски как «Господь». Точнее, традиционная русская передача Священного непроизносимого Имени Божьего уже является калькой с греческого Κυριος [ Kyrios ], которое в свою очередь есть не что иное, как перевод ивритского Адонаи с тем же значением. Отсюда проистекают подобные же кальки-замены в других европейских языках, бережно «прикрывающие» непроизносимый Тетраграмматон: латинское Dominus , немецкое Herr , английское Lord , польское Pan и т. д. Кроме того, Адонаи само по себе является одним из древнейших именований Бога в Танахе, и иногда оно встречается в сочетании с Тетраграмматоном, предшествуя ему. Подобное словосочетание по традиции читается как Адонаи Элоѓим , т. е. Тетраграмматон замещается «множественным величеством».
Подлинное произношение Тетраграмматона остается загадкой, ибо он никогда не произносился вслух. Точнее, исследователи предполагают, что до Вавилонского пленения (начало VI в. до н. э.) Тетраграмматон произносил вслух Первосвященник, входя в Святая Святых Иерусалимского Храма в один-единственный день в году — в праздник Йом Киппурим , или Йом Киппур (День Искупления, или Судный День). В послепленную эпоху произнесение Тетраграмматона было совершенно запрещено, что подтверждает и его последовательная замена в греческом переводе, выполненном еврейскими мудрецами в III в. до н. э. Когда же в первые века новой эры вырабатывался окончательный канонизированный текст Танаха — так называемая Масора (Масоретская Библия; см. далее), то для того чтобы предостеречь от попытки произнесения Тетраграмматона и одновременно напомнить, что Священное Имя заменяется словом Адонаи , мудрецы огласовали его намеренно неправильно, подставив огласовки ( некудот , или нкудот ) именно из этой замены. В результате появилось именование Йеѓова (YEHOWAH; в русской традиционной передаче — Иегова), которое никогда не употребляется ни в еврейской религиозной традиции, ни в церковных христианских переводах, но иногда используется в христианской богословской и европейской научно-популярной и художественной литературе. Впервые такую транслитерацию использовал в 1518 г. Петр Галатин, исповедник Папы Льва X. Однако ясно, что подобное произнесение Тетраграмматона неверно. В середине XIX в. немецкий библеист Г.Г.А. Эвальд выдвинул гипотезу, что его скорее всего нужно читать как YAHWEH [37] См.: Ewald, H.G.A. Geschichte des Volkes Israel bis Christus. 2 Ausg. / H.G.A. Ewald. Göttingen, 1852. Bd. 4. S. 222–224.
(отсюда — русское Йагве, Ягве, Яхве ). Это подтверждается некоторыми формами передачи Тетраграмматона у раннехристианских авторов, а также его сопоставлением с теофорными ивритскими и аморейскими именами собственными [38] См. подробнее: Тантлевский, И.Р. ТЕТРАГРАММАТОН (Экскурс); Сініла, Г.В. Біблія як феномен культуры і літаратуры. Ч. ІІ. Духоўны і мастацкі свет Торы: Кніга Зыходу / Г.В. Сініла. Мінск, 2004. С. 137–154.
. Однако и эта реконструкция является лишь гипотетической.
Интервал:
Закладка: