С. Неаполитанскаий - Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось
- Название:Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005559500
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. Неаполитанскаий - Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось краткое содержание
Мандукья-упанишада и Гаудапада-карики. Ничто никогда не рождалось - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
viśvasyātvavivakṣāyāmādisāmānyamutkaṭam |
mātrāsampratipattau syādāptisāmānyameva ca || 19 ||
19. Когда нужно описать тождество Вишвы и звука «а», важным основанием является то, что каждый из них является первым; еще одна мера этой идентичности – сходство в вездесущности.
taijasasyotvavijñāna utkarṣo dṛśyate sphuṭam |
mātrāsampratipattau syādubhayatvaṃ tathāvidham || 20 ||
20. Знающие прану считают прану этим (Атманом) 41. Знающие первоэлементы считают первоэлементы этим 42. Знающие качества природы считают качества природы этим 43. Знающие основные сущности считают основные сущности этим 44.
makārabhāve prājñasya mānasāmānyamutkaṭam |
mātrāsampratipattau tu layasāmānyameva ca || 21 ||
21. Ясная причина тождества Праджны и буквы «м» в том, что они оба являются мерой. Другая причина такой идентичности состоит в том, что все сливается в них.
triṣu dhāmasu yattulyaṃ sāmānyaṃ vetti niścitaḥ |
sa pūjyaḥ sarvabhūtānāṃ vandyaścaiva mahāmuniḥ || 22 ||
22. Тот, кто без сомнения знает сходство трех состояний, величайший мудрец, достойный почитания и восхищения всех существ 45.
akāro nayate viśvamukāraścāpi taijasam |
makāraśca punaḥ prājñaṃ nāmātre vidyate gatiḥ || 23 ||
23. Звук «а» ведет к Вишве, звук «у» – к Тайджасу, звук «м» – к Праджне. Для лишенного звука нет никаких путей 46.
Мандукья-упанишада, 12
amātraścaturtho’vyavahāryaḥ prapañcopaśamaḥ śivo’dvaita
evamoṃkāra ātmaiva saṃviśatyātmanā»’tmānaṃ ya evaṃ veda || 12 ||
12. То, что беззвучно, четвертое, за пределами относительного, прекращение всех явлений, блаженное и недвойственное, есть Аум, и воистину Атман. Тот, кто знает это, сам сливается с Атманом 47.
oṃkāraṃ pādaśo vidyātpādā mātrā na saṃśayaḥ |
oṃkāraṃ pādaśo jñātvā na kiñcidapi cintayet || 24 ||
24. Следует познать слог Ом четверть за четвертью. Несомненно, четверти – это те же звуки. Познавая слог Ом, не стоит размышлять ни о чем другом 48.
yuñjīta praṇave cetaḥ praṇavo brahma nirbhayam |
praṇave nityayuktasya na bhayaṃ vidyate kvacit || 25 ||
25. Ум следует соединить с Аум. Аум – это Брахман, лишенный страха. Тот, кто всегда соединен с Аум, не знает никакого страха.
praṇavo hyaparaṃ brahma praṇavaśca paraḥ smṛtaḥ |
apūrvo’nantaro’bāhyo’naparaḥ praṇavo’vyayaḥ || 26 ||
26. Слог Аум поистине низший Брахман, и слог Аум также считается Высшим Брахманом. Аум неизменен, безначален, нет ничего внутри, нет ничего после него, нет ничего другого, кроме него 49.
sarvasya praṇavo hyādirmadhyamantastathaiva ca |
evaṃ hi praṇavaṃ jñātvā vyaśnute tadanantaram || 27 ||
27. Воистину, слог Аум – начало, середина и конец всего. Тот кто знает Аум таким образом, немедленно достигает То (высшую реальность) 50.
praṇavaṃ hīśvaraṃ vidyātsarvasya hṛdi saṃsthitam |
sarvavyāpinamoṅkāraṃ matvā dhīro na śocati || 28 ||
28. Знайте, что слог Аум – это Ишвара, присутствующий в сердце всех. Осознав, что слог Аум вездесущ, мудрый более не подвержен скорби.
amātro’nantamātraśca dvaitasyopaśamaḥ śivaḥ |
oṃkāro vidito yena sa munirnetaro janaḥ || 29 ||
29. Тот, кто познал беззвучный и имеющий бесконечную меру Аум, блаженный и прекращающий двойственность, тот мудрец и никакой другой человек 51.
iti gauḍapādiyakārīkāyāṃsu prathamamāgamaprakaraṇam ||
Такова первая глава комментариев Гаудапады, называемая «Канон».
Глава 2. Иллюзия
vaitathyaṃ sarvabhāvānāṃ svapna āhurmanīṣiṇaḥ |
antaḥsthānāttu bhāvānāṃ saṃvṛtatvena hetunā || 1 ||
1. Мудрые провозглашают об иллюзорности всех сущностей во сне, поскольку эти сущности пребывают внутри и в ограниченном пространстве 52.
adīrghatvācca kālasya gatvā deśānna paśyati |
pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate || 2 ||
2. Сновидец не может переместиться в место, увиденное во сне, ибо времени недостаточно. Также когда сновидец просыпается, он не оказывается в том же месте (которое видел во сне) 53.
abhāvaśca rathādīnāṃ śrūyate nyāyapūrvakam |
vaitathyaṃ tena vai prāptaṃ svapna āhuḥ prakāśitam || 3 ||
3. Писания заявляют о несуществовании колесниц и т. д. (воспринимаемых во сне) на основе подобных рассуждений. Говорится, что иллюзорность сущностей во сне очевидна 54.
antaḥsthānāttu bhedānāṃ tasmājjāgarite smṛtam |
yathā tatra tathā svapne saṃvṛtatvena bhidyate || 4 ||
4. По той же причине различные объекты, наблюдаемые в бодрствующем состоянии, считаются иллюзорными, как и объекты во сне. Единственное отличие – объекты во сне не соответствуют пространству тела 55.
svapnajāgaritasthāne hyekamāhurmanīṣiṇaḥ |
bhedānāṃ hi samatvena prasiddhenaiva hetunā || 5 ||
5. Знающие люди говорят, что состояние бодрствования и сна одинаковы из-за сходства объектов (воспринимаемых в обоих состояниях) и ввиду хорошо известного основания для вывода 56.
ādāvante ca yannāsti vartamāne’pi tattathā |
vitathaiḥ sadṛśāḥ santo’vitathā iva lakṣitāḥ || 6 ||
6. То, что не существует в начале и в конце, не существует также и в середине (в настоящее время). Хотя объекты подобны иллюзиям, они кажутся реальными 57.
saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate |
tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ || 7 ||
7. Их полезность опровергается во сне. Поэтому на том основании, что у них есть начало и конец, они считаются определенно иллюзорными 58.
apūrvaṃ sthānidharmo hi yathā svarganivāsinām |
tānyaṃ prekṣate gatvā yathaiveha suśikṣitaḥ || 8 ||
8. Видеть необычное и даже тех, кто обитает на небесах, – свойство сновидца. Сновидец переживает эти объекты как реальные, так же как путешественник видит объекты в этом мире 59.
svapnavṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |
bahiścetogṛhītaṃ saddṛṣṭaṃ vaitathyametayoḥ || 9 ||
9. Даже во сне все, что воображается умом внутри, считается нереальным. А то, что постигается вовне, воспринимается реальным. Однако ясно, что и то, и другое иллюзорно 60.
jāgradvṛttāvapi tvantaścetasā kalpitaṃ tvasat |
bahiścetogṛhītaṃ sadyuktaṃ vaitathyametayoḥ || 10 ||
10. Точно так же и в бодрствующем состоянии то, что воображается умом внутри, считается нереальным; и то, что постигается вовне, кажется реальным. Но на самом деле и то, и другое следует считать иллюзорным.
ubhayorapi vaitathyaṃ bhedānāṃ sthānayoryadi |
ka etānbudhyate bhedān ko vai teṣāṃ vikalpakaḥ || 11 ||
11. Если объекты в обоих состояниях иллюзорны, кто познает эти объекты и кто снова их воображает? 61
kalpayatyātmanā»’tmānamātmā devaḥ svamāyayā
sa eva budhyate bhedāniti vedāntaniścayaḥ || 12 ||
12. Самосветящийся Атман через собственную майю воображает в себе самого себя, и только он познает все объекты. Это решение Веданты 62.
vikarotyaparānbhāvānantaścitte vyavasthitān |
niyatāṃśca bahiścitta evaṃ kalpayate prabhuḥ || 13 ||
13. Атман, направляя ум наружу, проецирует различные объекты, которые уже созданы воображением внутри ума 63.
cittakālā hi ye’ntastu dvayakālāśca ye bahiḥ |
kalpitā eva te sarve viśeṣo nānyahetukaḥ || 14 ||
14. Те объекты, что внутри и существуют столько времени, сколько длится мысль о них, и те, что снаружи и связаны с двумя моментами времени, – все это просто воображение. Нет основания различать одно от другого 64.
avyaktā eva ye’ntastu sphuṭā eva ca ye bahiḥ |
kalpitā eva te sarve viśeṣastvindriyāntare || 15 ||
15. Те объекты, которые существуют внутри как непроявленные, а также те, что существуют снаружи в проявленной форме, – все они воображаемы 65. Различие между ними обусловлено органами чувств 66.
jīvaṃ kalpayate pūrvaṃ tato bhāvānpṛthagvidhān |
bāhyānādhyātmikāṃścaiva yathāvidyastathāsmṛtiḥ || 16 ||
16. Прежде всего воображается воплощенное существо (джива), а затем – различные сущности, внешние и внутренние. Каково знание, таково и воспоминание 67.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: