Гордон Фи - Экзегетика Нового Завета
- Название:Экзегетика Нового Завета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Библия для всех»
- Год:1995
- Город:СПб.
- ISBN:5–7454–0073–0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гордон Фи - Экзегетика Нового Завета краткое содержание
Экзегетика Нового Завета - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2.Перед тем как записать проповедь, надо сесть и отработать три вопроса — в письменном виде — как руководящие направления для проповеди:
а) Главный вопрос или вопросы вашего библейского текста, которые вы хотите выявить. [Предупреждение. Не старайтесь затронуть все идеи толкования — отберите только те, которые нужны для данной проповеди.]
б) Задача данной проповеди, то есть как указанные выше идеи могут быть использованы в ней.
в) Каков тот отклик, который вы рассчитываете достичь проповедью.
3.К этому моменту уже видны общие очертания проповеди. Будет хорошо, если вы. запишете эти очертания и будете придерживаться их, наряду с тремя направляющими вопросами.
4.Если по курсовым требованиям нужен конспект проповеди, или резюме, проделайте все, что указано выше, и расширьте содержание конспекта настолько, чтобы ваш руководитель мог не просто видеть общие очертания, но и «прочувствовать» всю убедительность вашего обращения.
Глава II. ТОЛКОВАНИЕ И ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
В этой главе дается большой выбор вспомогательных приемов для толкования, которые должны применяться в различные моменты процесса, очерченного в главе I. Эти сведения приводятся в главе II по двум соображениям: (1) не дать обучающемуся толкованию погрязнуть в деталях главы I, иначе можно не увидеть леса за деревьями; и (2) дать реальный способ, «как» работать с этими компонентами — как обращаться с текстуальным аппаратом греческого подлинника, как наилучшим образом извлекать пользу из статей в книге Walter Bauer, A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Uterature; 2d ed. ; ed. by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, F. W. Danker (University of Chicago Press; 1979). [DMS 6.1; JAF 173].
Для многих работа с этим материалом будет выглядеть так же, как для пятидесятника пытаться молиться в литургической церкви. Вначале такой человек вряд ли сможет молиться, потому что не будет знать, когда переворачивать страницу или когда вставать на колени. Но когда он научится делать определенные действия, он сможет сконцентрироваться на самой молитве. Так и здесь. Эти детали следует изучить. Сначала будет казаться, что они составляют часть или, хуже того, весь процесс или его самую важную часть. Но после того как они будут изучены прочно, станет ясно, когда надо молиться стоя, а когда вставать на колени.
В отличие от главы I, в этой главе мы дадим несколько примеров того, как надо действовать.
Те, кто не знает греческого языка, должны тщательно прочитать материал и собрать из него по зернышку как можно больше. Для того чтобы помочь вам лучше понять текст, даются переводы там, где это необходимо. Чтобы этот материал был полезнее, вам нужно, по меньшей мере, выучить греческий алфавит. Тогда вы сможете находить нужные вам слова в словарях и симфониях.
1. ВОССТАНОВЛЕНИЕ [ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО] ТЕКСТА. (См. 1.3)
Этот раздел должен оказать вам помощь двух видов: (1) научить вас читать тексты в двух основных изданиях Нового Завета на греческом языке: в книге Nestle–Aland, Novum Testamentum Graece, 26th edition (NA 26) и в выпущенном издательством United Bible Societies The Greek New Testament, 3rd edition (UBS 3); (2) проиллюстрировать процесс выбора варианта текста, проведя вас через несколько этапов работы. Иллюстрации будут взяты из трех вариантов текста из Иоанна 3:15 и 13.
1.1.Тщательно изучите некоторые основные понятия, относящиеся к исследованию текстов Нового Завета.
Содержание этого раздела предполагает, что вы уже внимательно прочли один из следующих обзоров:
Gordon D. Fee «The Textual Criticism of the New Testament», in Biblical Criticism: Historical, Literary and Textual, by R. K. Harrison et al. (Zondervan Publishing House, 1978), pp. 127–155.
Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (United Bible Societies, 1971), pp. xiii–xxxi. [DMS 3.7]
Для более глубокого исследования всех вопросов, относящихся к этой науке, вам понадобится ознакомиться и с книгой:
Bruce M. Metzger, The Text of the New Testament: It's Transmission, Corruption, and Restoration, 2d ed. (Oxford University Press, 1968). [DMS 3.6; JAF 94]
Мы не собираемся повторять здесь весь этот материал. Однако некоторые основные вопросы надо изучить основательно:
1.1.1.Слова «вариант выражения» относятся к тем местам, где две или более греческих рукописей (MSS.) или другие свидетельства, если их читать параллельно, имеют различия в словах или выражениях.
1.1.2.Все варианты могут быть или случайными (ошибки зрения, слуха или восприятия), или намеренными, специальными (в том смысле, что переписчик либо сознательно, либо бессознательно пытался «улучшить» текст, который он переписывал).
1.1.3.Каждый вариант можно отнести к одному из четырех видов:
1. Дополнение. Переписчик добавлял одно или более слов к тексту, который он переписывал. В NA 26«дополнение» обозначается значком т(см. с. 45* во введении к NA 26). Это означает, что в MSS., указанных в научном аппарате, после этого значка содержатся какие–то дополнительные слова, которые отсутствуют в тех MSS., тексту которых NA 26следует в данном месте.
2. Пропуск. Переписчик опустил одно или более слов в тексте, который переписывал. В NA 26значки ° и ° \используются для обозначения таких пропусков (° — для пропуска одного слова, ° \— для пропуска двух или более слов). Следует отметить, что понятие о «дополнении» или «пропуске» определяется той позицией, с которой смотреть на это. Так, если MS. А содержит слово, которого нет в MS. Б, то либо в рукописи А «добавлено» что–то к тексту типа Б, либо напротив, в тексте Б опущено что–то из текста типа А.
3. Перестановка. Переписчик изменял порядок слов (или иногда порядок предложений) по сравнению с порядком в том тексте, который он переписывал. В NA 26«перестановка» обозначается значком ' ` (или иногда значком (∩, когда присутствует и «замена»).
4. Замена. Переписчик заменял слово или слова на другое или другие слова в тексте, который он переписывал. Значок для обозначения «замены» — либо ((для одного слова), либо (' ` (для двух или более слов).
1.1.4. Причины вариантов многочисленны и разнообразны. Случайные изменения — это в основном результат ошибок зрения, слуха или неправильного понимания. Преднамеренные изменения могут быть вызваны множеством разных причин: для гармоничности; для ясности; для упрощения; для улучшения стиля греческого языка; из теологических соображений. Хорошо запомните: огромное большинство «преднамеренных» изменений — это попытки «улучшить» текст тем или иным образом и сделать его более «читабельным» и (или) понятным.
1.1.5. Целью анализа текста является определить, если возможно, какой из вариантов текста в любом из тех мест, где есть расхождения, является вероятнее всего оригинальным текстом, а какие его варианты ошибочны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: