Ричард Дэвидсон - Пламя Яхве. Сексуальность в Библии
- Название:Пламя Яхве. Сексуальность в Библии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «5 редакция»fca24822-af13-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69728-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Дэвидсон - Пламя Яхве. Сексуальность в Библии краткое содержание
Эта книга – не имеющее аналогов всеобъемлющее исследование библейских представлений о человеческой сексуальности. Известный специалист по Библии рассмотрел каждый пассаж священного текста, касающийся сексуальных отношений, и представил общие контуры того, как понимали сексуальность в мире Библии и других древних культурах. Автор демонстрирует красоту и естественность библейских представлений о человеческой сексуальности на фоне грандиозной картины прелюбодеяния в Древнем мире во всех его проявлениях, подчас шокирующих.
Пламя Яхве. Сексуальность в Библии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2210
Alter, Art of Biblical Poetry , 199.
2211
Tom Gledhill, The Message of the Song of Songs (Bible Speaks Today; Downers Grove, Ill.: InterVarsity, 1994), 249.
2212
Bloch&Bloch, Song of Songs , 206.
2213
Goulder, Song of Fourteen Songs , 58.
2214
Alter, Art of Biblical Poetry , 203.
2215
Whedbee, “Paradox and Parody,” 266–273. Автор приводит и список других исследователей, которые усматривали комические элементы в Песни Песней (с. 267).
2216
Athalya Brenner, «“Come Back, Come Back the Shulammite” (Song of Songs 7:1–10): A Parody of the waṣf Genre,» in On Humour and the Comic in the Hebrew Bible (ed. Yehuda T.Radday&Athalya Brenner; JSOTSup 92; Sheffield, Eng.: Almond, 1990), 251–275. Ее толкование 7:1–10 Уидби не без оснований называет «смелым и весьма неожиданным» (Whedbee, “Paradox and Parody,” 273). Мол, перед нами сексуальный юмор: мы видим плясунью с неоднозначной внешностью, вызывающей одновременно веселье и смех. А именно, танцевать она умеет и по-своему хорошенькая, но «ее полный живот подпрыгивает в такт грудям (7:3, 4), шея (непропорционально?) длинная, глаза в данный момент затуманены, а нос слишком большой (7:5)» (с. 267). Однако если видеть в Песни единство и учесть слова возлюбленного женщины о ее совершенной красоте (например, 4:7; 6:9), тезис Бреннер теряет убедительность.
2217
Whedbee, “Paradox and Parody,” 277.
2218
Gledhill, Song of Songs , 169–171, довольно подробно обсуждает этот вопрос.
2219
Одно из ярких исключений – Лакок, причем показательно даже название его книги: LacCocque, Romance She Wrote . Kinlaw, “Song of Songs,” 1216, называет Песнь «царским романом». Exum, Song of Songs , 13: в основе Песни лежит «романтическое представление о любви». Эксам красноречиво объясняет: «Это не просто сексуальное удовлетворение. Роман меняет взгляд на окружающий мир; внезапно мир делается краше, ярче и привлекательнее. Это – то, что происходит с главными героями Песни». На популярном уровне см. Tommy Nelson, The Book of Romance: What Solomon Says about Love, Sex, and Intimacy (Nashville: Nelson, 1998).
2220
Bloch&Bloch, Song of Songs , 151.
2221
6:12 – пожалуй, самая загадочная фраза в Песни, которую экзегеты долго и безуспешно пытались расшифровать. Обзор толкований см. в: Martin J.Mulder, “Does Canticles 6:12 Make Sense?” in The Scriptures and the Scrolls: Studies in Honour of A.S. van der Woude on the Occasion of His 65th Birthday (ed. Florentino García Martínez, A.Hilhorst&C.J.Labuschagne; VTSup 49; Leiden: E.J.Brill, 1992), 104–113. По мнению Мулдера, точное значение данной идиомы неизвестно, но судя по контексту, перед нами примерный эквивалент современных выражений «быть на седьмом небе от счастья», «быть в полном экстазе» (сс. 110–111).
2222
Подробнее о любви как стихийной силе см. особенно: Keel, Song of Songs , 30–37.
2223
Alter, Art of Biblical Poetry , 103. Подробнее об этой женской сексуальной силе см. главу 13 (об эгалитаризме).
2224
По-видимому, в 6:4 nidgālôt («снабженная знаменем»), пассивное причастие породы нифаль, имеет в виду воинство (в контексте говорится о могучих городах), а в 6:10 – созвездия (в контексте говорится о луне и солнце!) Аргументы в пользу такого понимания 6:10 см. в: Bloch&Bloch, Song of Songs , 95, 193–194. Исследователи дают следующий перевод: «…устрашающая как звезды на путях своих» (с. 95).
2225
Два из трех случаев употребления слова āyōm в ВЗ приходятся на Песнь Песней (6:4, 10) со смыслом «внушающий трепет» (т. е. страшный + величественный). В третьем случае (Авв 1:7) речь идет о «страшной и грозной» вавилонской армии. См. BDB 33; HALOT 41.
2226
О мотиве «загадки» в Песни см. Grace I.Emmerson, “The Song of Songs: Mystification, Ambiguity, and Humour,” in Crossing the Boundaries: Essays in Biblical Interpretation in Honour of Michael D. Goulder (ed. Stanley E.Porter, Paul Joyce&David E. Orton; New York: E.J.Brill, 1994), 97, 104, 111 (цитата на с. 111).
2227
Перевод мой. Ниже в подразделе, который составляет оставшуюся часть данной главы, я во многом даю собственные переводы.
2228
Даже большинство современных ученых, которые принимают простой и буквальный смысл Песни, не видят в ней какой-либо богословской значимости. Murphy, Song of Songs , 100, отмечает «поразительный факт, что Песней, в основном, пренебрегают в исследовании библейского богословия». С точки зрения Мерфи, дело в том, что «основные участники нынешней дискуссии придерживаются таких воззрений на первоначальный смысл Песни, которые практически не оставляют места богословствованию», и «наличие в Песни эротической поэзии означает для некоторых отсутствие религиозного и богословского смысла».
2229
Sapp, Sexuality, the Bible, and Science , 26. См. также разработку данной темы в: Camilla Burns, “Human Love: The Silent Voice of God,” TBT 36 (1998): 159–163, хотя я не согласен с ней, что в Песни не звучит голос Божий.
2230
См., например, Robert Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (New York: Ktav, 1974), 28; Murphy, Song of Songs , 133; Bloch&Bloch, Song of Songs , 152.
2231
Подробнее о любовной символике, связанной с этими животными в Песни, другой библейской литературе Премудрости и древних ближневосточных параллелях, см., например, George M.Schwab, The Song of Songs’ Cautionary Message concerning Human Love (New York: Peter Lang, 2002), 43, 47–48.
2232
См., например, Быт 24:3; ср. Быт 14:22–23; Нав 9:19; Суд 21:7; 1 Цар 24:22; 28:10; 2 Цар 19:8 (СП 19:7); 3 Цар 1:30; 2:8, 23, 42; 2 Пар 36:13; Неем 13:25; Ис 48:1; 65:16; Иер 12:16; Соф 1:5.
2233
Древние переводчики понимали, что в данном стихе есть намек на Всевышнего. LXX: «…силами и могуществами поля». Таргум: «…Господом воинств и Силой земли Израилевой».
2234
Schwab, Song of Songs’ Cautionary Message , 43, 47–48.
2235
Francis Landy, Paradoxes of Paradise: Identity and Difference in the Song of Songs (Sheffield, Eng.: Almond, 1983), 51.
2236
Ernst R.Wendland, “Seeking a Path through a Forest of Symbols: A Figurative and Structural Survey of the Song of Songs,” JTT 7, no. 2 (1995): 41–46, цитата на с. 41.
2237
Обоснование данного перевода см. ниже.
2238
Wendland, “Seeking a Path,” 43–44. Среди литературных приемов можно назвать следующие: «…строгий параллелизм (первых двух строк), синтаксическое расположение (речение – финальные ключевые термины, «любовь» и «пыл»); образность (сравнение и метафора); символика (смерть и огонь); парадокс [побеждающая сила смерти (разрушительная) vs сила любви (творческая)]; конденсация (особенно последняя строка); ритмическая закономерность (3+3+3) с вариацией [последнее слово/полустрока (?)]; аллитерация [повторяющееся (s) строк 2–3] с возможной ономатопеей (звукоподражание шипению огня); апокопированное упоминание божественного имени (- ya) в высшей, кульминационной позиции».
Schwab, Song of Songs’ Cautionary Message , 61, приходит к сходному выводу: «Сквозь увеличительное стекло 8:6–7 можно яснее увидеть концепцию любви в Песни Песней».
2239
Wendland, “Seeking a Path,” 44. Mitchell, The Song of Songs , 1188, согласен: «Это важнейшая фраза в Песни, которую, к сожалению, большинство толкователей недооценивают и неверно переводят. Это богословская кульминация книги (8:6–7). Это единственное прямое упоминание Песни о Боге, который назван здесь именем «Ях» (краткая форма имени Яхве)».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: