Пинакотека 2001 01-02
- Название:Пинакотека 2001 01-02
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2001
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пинакотека 2001 01-02 краткое содержание
Стечением обстоятельств России довелось вступить в круг западноеропейской художественной традиции в явно франкоцентричном XVIII столетии. И русское искусство с Нового времени опирается на французский каркас – так же как синтаксис пушкинской речи. С той же зависимостью и с той же непочтительностью. Странным образом случилось так, что французское влияние на русскую культуру это не столько участие, сколько пример. При всем обилии притока французских произведений, мастеров, учеников и идей, гораздо большее значение для русского искусства имел наш собственный миф о прекрасной, благословенной Франции. Эта ситуация разительно отличает русско-французские художественные контакты от взаимодействия русской культуры с культурами других стран. Именно поэтому мы остановились на теме обоюдных мифов, создававших подчас кривое, а подчас «волшебное» зеркало для Франции и России.
Показательна история монумента Фальконе: французский скульптор изваял в России свою лучшую статую, которая не только вошла в историю русского искусства, как наиболее значительное произведение пластики XVIII века, но и пером Пушкина превратилась в национальный миф – в Медного всадника.
Обратная ситуация: казацкое нашествие на Париж, породившее в фантазиях французов миф о «дикой русской степи». Тот миф, что, найдя отзвук в собственных мечтаниях, спровоцировал половецкий размах и золотопетушковую экзотику «Русских сезонов», которые в свою очередь… и так далее и далее. К той же сфере мифологем нельзя не отнести и оказавший немалое воздействие на французские умы «Roman Russe», и странно мощный и одновременно призрачный феномен русской художественной эмиграции. И многое другое, что превращается в явление культуры тогда, когда «острый галльский ум» и безукоризненный вкус сталкиваются со стихией боготворческой славянской породы.
Пинакотека 2001 01-02 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод с французского Веры Милъчиной Перевод авторизирован
1* Apollinaire G. Anecdotiques //Apollinaire G. Oeuvres completes. T. 2. Paris, 1965, p. 388.
2* Priacel S. Meyerhold et le theatre russe contemporain a Paris // а LArt vivant, 1930, 15 aoul, № 135, p. 607.
3* Спектакль этот был поставлен, несмотря на протесты Л. Су- лержицкого, которого французская театральная, практика приводила в отчаяние. См.: Сулержицкий Л. Письмо К.С.Станиславскому от 21 февраля 1911 г. // Сулержицкий Л. Повести и рассказы. М., 1970, с. 476~478; Сулержицкий жалуется здесь на адские трудности и грубости, с которыми cm столкнулся, ставя этот спектакль в Париже.
4* Copeau J. C.Stanislavski // Nouvelles litteraires, 1933, 21 janvier.
5* Lugne-Poe A. // Eclair, 1922, 21 decembre.
6* Lugne-Poe A. // Journal, 1922, 9 decembre.
7* В программу этих гастролей входили «Иванов», « Три сестры », «Трактирщица», «Братья Карамазовы».
8* Schloezer В. de. Le Theвtre d 'Art de Moscou // La Nouvelle Revue fransaise, 1923, 1 decembre.
9* Priacel S. Meyerhold et le. theatre russe contemporain а Paris. Op. cit., p. 607.
10* «Федру» Камерный театр играл; в переводе и обработке В.Брюсова и в декорациях А.Веснина; «Жирофле Жирофля» Ш.Лекока – в декорациях Г.Якулова. Кроме того, в 1923 году Таиров привез в Париж «Адриенну Лекуврер» Скриба (художник Б. Фердинандов ). Таким образом, в репертуаре Камерного театра присутствовали французские пьесы – в отличие от Художественного театра, чей репертуар был по преимуществу русским. В 1930 году Камерный театр привез «Любовь под вязами» и «Негра» Юджина О'Нила, а также «Грозу» Островского в декорациях братьев Стенбергов.
11* Boissy G. // Comedia, 1923, 12 mars.
12* Antoine A.// Comedia, 1923, 11 mars.
13* Lefebvre G. // LIntransigeant, 1923, 1 mars.
14* Comedia, 1923, 23 mars.
15* Levinson A. Pylade chez Roscius // Comedia, 1923, 12 mars.
16* Уайтмен дирижировал джазовым оркестром.
17* L' Ordre, 1920, 20 juin.
18* Le Theatre Meyerhold au Theatre Montparnasse // Revue Hebdomadaire, 1930, 12 juillet.
19* Lugne-Poe A. Meyerhold decharne // Le Figaro, 1930, 2 juillet.
20* Jouvet L. Defense de Meyerhold // Paris-Soir, 1930, 12 juillet; рус. пер.: Защита Мейерхольда // Мейерхольдовский сборник. Т. 2. М., 1992, с. 132-134.
21* Antoine А. // l'Information, 1930, 24 juin.
22* Он играл Хлестакова вместо Эраста Гарина, который не участвовал в гастролях.
23 * Bravo, 1930, Juillet.
24* Treich L. Meyerhold au Theatre Montparnasse // l'Ordre, 1930, 20 juin.
25* Jouvet L. Defense de Meyerhold. Op. cit.
26* Comedia, 1926, 19 juillet.
27 * Treich L. Meyerhold au Theatre Montparnasse // l'Ordre, 1930, 20 juin.
28* Jouvet L. Defense de Meyerhold. Op. cit.
29* Jouvet L. Meyerhold et le public russe // Bravo, 1929, 6 decembre. О гастролях Мейерхольда в Париже см.: Picon-Vallin В. Meyerhold. Paris, 1999, p. 335-337. (Les Voies de la. creation theatrale. Vol. 17). Следует назвать в этой связи также имена Отан-Лара и Стефана. Приаселя, критика, близкого к коммунистической партии, который посвятил Мейерхольду весьма проницательные статьи.
30* Lugne-Poe A. Meyerhold dechaine // Le Figaro, 1930, 2 juillet.
31* Lenormand H. Meyerhold en prison //Le Figaro, 1939, 11 juillet. Ленорман имеет в виду знаменитую сцену с «гигантскими шагами».
32* Le Theatre Meyerhold au Theatre Montparnasse // Revue Hebdomadaire, 1930, 12 juillet.
33* Antoine A. // LInformation, 1930, 24 juin.
34* В Почетный комитет, призванный курировать гастроли. ГосТИМа во Франции, вошли Фирмен Жемье, Гастон Бати, Жорж Питоев, Шарль Дюллен и Сидней Росс, тщетно пытавшийся устроить Мейерхольду турне по Соединенным Штатам.
Встреча с Мейерхольдом
Шарль Дюллен Публикация Беатрис Пикон-Валлен
Если бы я встречался с Мейерхольдом часто и часами говорил с ним о его режиссерских принципах, я бы, наверное, мог рассуждать о нем с более ученым видом, но мне кажется, что в этом случае я понимал бы его гораздо хуже. В повседневном общении образ человека искажается; ощущения обманывают, лица приедаются. Порой мимолетные впечатления оказываются куда вернее.
Искания и работы Мейерхольда были мне известны только по исследованиям и критическим статьям, дошедшим до нас в переводе или написанным в нашей стране; поэтому они казались мне чем-то абстрактным. Не в обиду будет сказано поклонникам новых веяний в искусстве, их описания скорее способны настроить против новаций; они усложняют самые простые намерения режиссеров, присваивают им варварские наименования и вместо любви внушают к ним ненависть.
Тем не менее я считал Мехерхольда самым значительным и оригинальным из всех иностранных новаторов и, когда Луи Жуве предложил мне вместе с ним, Питоевым, Бати и нашим старшим коллегой Фирменом Жемье представить этого русского режиссера парижской публике, я с восторгом согласился. Однако дело с гастролями затягивалось, и я, поскольку ничем помочь не мог, уехал за город. Несколько недель спустя, открыв газету, я прочел: «Театр Монпарнас. «Лес» в постановке Мейерхольда». Деревня, где я жил, находилась всего в сотне километров от Парижа, но выбраться из нее было нелегко; от железнодорожной станции, откуда шел прямой поезд до Парижа, меня отделяли 35 километров, а часы показывали три часа дня. Я оседлал коня и, выбрав самый короткий путь, иначе говоря, грунтовые дороги, – этот последний остаток древней цивилизации, – поскакал к железной дороге. Забавно, что таким способом я торопился на встречу с изобретателем «биомеханики».
Около театра Монпарнас я оказался даже раньше, чем нужно, и с удовольствием констатировал, что при желании в театр можно прийти вовремя. Войдя в зал, я увидел, что он полон, и у меня отлегло от сердца: значит, подумал я, театр еще не умер. Потом я взглянул на сцену: голые стены, обнаженные колосники, а под ними в полумраке декорации «Леса» – восхитительная машина, еще не пущенная в ход.
Для человека театра пет ничего более мучительного, что зрелище пустой сцены. Обычай скрывать сцену занавесом перед началом спектакля и во время антрактов надежно отделяет зрителей от разыгрываемой драмы. Всякий раз, когда занавес закрывается, зритель, насильственно вырванный из атмосферы спектакля, отвлекается от того, что ему показывают, и вспоминает о своих повседневных заботах; сколько спектаклей погубил этот перерыв в действии, который вдобавок всегда наступает в кульминационные моменты. Избавьтесь от занавеса, и вам будет так же легко ставить Шекспира с его многочисленными сменами картин, как и классическую комедию. Когда «Театр Ателье» делал первые шаги, я хотел отменить занавес, но натолкнулся на такое сопротивление рутинеров, что отказался от своего намерения, хотя в этой ситуации оно было более чем логичным.
Когда зритель видит декорацию, которая не иллюстрирует действие, по составляет неотъемлемую его часть, орудие производства актеров и режиссера, зрелище это захватывает его всего без остатка; глаз его привыкает к этому выразительному нагромождению линий и планов, которые все до единого продуманны и осмысленны; он смотрит на сцену так же внимательно, как верующий в церкви смотрит на хоры и апсиду; переживаемые им чувства куда глубже, чем банальное любопытство, которое способен пробудить ярмарочный занавес.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: