Джеффри Уэст - Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний
- Название:Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-14631-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Уэст - Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний краткое содержание
Масштаб. Универсальные законы роста, инноваций, устойчивости и темпов жизни организмов, городов, экономических систем и компаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
176
Бог из машины ( лат .) – выражение, происходящее из древнегреческой драматургии, в которой оно (точнее, его греческий оригинал) означало неожиданную развязку, не вытекающую из предыдущего хода событий, а связанную с искусственным вмешательством извне. – Прим. перев.
177
Strange Bedfellows // Science. 1989. 245. P. 700–703.
178
Перуц получил ее в 1962 г. совместно с биохимиком Джоном Кендрю. – Прим. перев.
179
Полностью эта организация называлась Отделением изучения молекулярного строения биологических систем, позднее – Отделением молекулярной биологии, а теперь она носит название Лаборатории молекулярной биологии (MRC LMB). – Прим. перев.
180
A. Tucker. Max Perutz // Guardian. 2002. Feb. 7; www.theguardian.com/news/2002/feb/07/guardianobituaries.obituaries.
181
Речь идет о крупных государственных агентствах, распределяющих финансирование научных исследований в США: NSF (National Science Foundation) – Национальный научный фонд; DOE (Department of Energy) – Министерство энергетики; NIH (National Insitiutes of Health) – Национальные институты здравоохранения. – Прим. перев.
182
См., например: www.fastcodesign.com/3030529/infographic-of-the-day/hilarious-graphs-prove-that-correlation-isnt-causation.
183
The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery. Redmond: Microsoft Research, 2009.
184
Здесь, разумеется, речь идет об английском слове scale, которое имеет гораздо больше значений, чем русское «масштаб». В частности, оно может означать еще и шкалу, музыкальную гамму, весы, чешую или шелуху и т. д. Интересно отметить, что и в русском языке можно найти немало родственных ему слов, иногда довольно далеких по значению, – это не только «шкала», но и, например, «скала» и «скол». – Прим. перев.
185
Размер определяет все аспекты жизни ( англ .).
186
«Оксфордская» (она же серийная) запятая ставится в английском языке перед союзом при перечислении трех или более элементов. Несмотря на название, ее чаще используют носители американского, а не британского варианта английского. Вообще же споры об обязательности, пользе или недопустимости оксфордской запятой сильно напоминают – как по накалу, так и по осмысленности – баталии вокруг употребления в русском языке буквы «ё». – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: