Франклин Фоер - Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres]
- Название:Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108613-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франклин Фоер - Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres] краткое содержание
Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Крупнейшая розничная книжная сеть в США, управляет традиционными магазинами. – Прим. перев.
44
На самом деле Amazon издает книги, в основном фантастику для массового читателя. Компания также экспериментировала с проектом Kindle Singles, публикуя журналистские лонгриды, но к настоящему моменту свернула его. – Прим. авт.
45
Улица в Нью-Йорке, название которой практически стало синонимом слова «реклама». – Прим. перев.
46
Бывший президент и главный исполнительный директор Yahoo! начинала карьеру в Google. – Прим. перев.
47
Период европейской истории с VI по X век, время отставания от Византии, мусульманского мира и Китая. – Прим. перев.
48
Отсылка к одноименному рассказу Хорхе Луиса Борхеса, описывающему гигантскую библиотеку, большинство книг в которой бессмысленны. Зато она содержит все возможные комбинации букв и знаков препинания и таким образом – все уже написанные, еще не написанные и утерянные книги. – Прим. перев.
49
В оригинале “коридора Acela”. Acela Express – название фирменного поезда компании Amtrak, соединяющего все основные города Северо-Западного побережья США: Бостон, Стэнфорд, Нью-Йорк и Вашингтон. – Прим. перев.
50
В оригинале “gatekeepers”. Оно достаточно трудно для перевода, потому что ни одно слово в академическом русском языке не несет нужного оттенка смысла, ближе всего было бы «швейцар». – Прим. перев.
51
Эдвард Мароу (1908–1965) – известный американский радио- и тележурналист. – Прим. перев.
52
Уолтер Кронкайт (1916–2009) – известный американский тележурналист и телеведущий. – Прим. перев.
53
Игра слов: “gates” означает «ворота». – Прим. перев.
54
Речь идет о фильме 1976 года «Вся президентская рать» (“All the President’s Men”). – Прим. перев.
55
Семья, владеющая газетой New York Times. – Прим. перев.
56
Репортер Washington Post, освещавший вместе с Бобом Вудвордом Уотергейтский скандал, который привел к отставке президента Никсона. – Прим. перев.
57
Австралийский медиамагнат, владелец СМИ, киностудий и издательств, основатель, председатель совета директоров и главный исполнительный директор News Corp. – Прим. перев.
58
Дэвид Хэлберстам (1934–2007) – американский журналист и историк. – Прим. перев.
59
Пенни Маршалл (1943–2018) – американская актриса и продюсер. – Прим. перев.
60
Билли Рэй Сайрус (род. 1961) – американский актер и музыкант. – Прим. перев.
61
«Иштар» – американская комедия 1987 года, до такой степени провалившаяся как в прокате, так и у критиков, что ее название стало синонимом неудачи. – Прим. перев.
62
Числ. 23:23. – Прим. перев.
63
Имеются в виду газеты. – Прим. перев.
64
Смарт-часы с функцией фитнес-трекера. – Прим. перев.
65
Очевидно, речь идет о сервисе Google Street View. – Прим. перев.
66
Фотографические копии документов, размещающие много страниц на одном листе пленки. Одно из важнейших средств хранения в архивах и библиотеках доцифровой эпохи. – Прим. перев.
67
Богатый район Нью-Йорка. – Прим. перев.
68
Период в истории США (1890–1920 гг.), характеризовавшийся высокой политической активностью среднего класса. – Прим. перев.
69
Портал вирусных новостей. – Прим. перев.
70
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) – американский медиамагнат. – Прим. перев.
71
В эпидемиологии символом ζ принято обозначать количество контактировавших с носителем инфекции, а символ β означает вероятность заражения. – Прим. авт.
72
Подход к изучению поведения людей и животных, предполагающий, что оно полностью состоит из рефлексов. – Прим. перев.
73
Виральность – характеристика контента, определяющая вероятность того, что пользователи смогут им заинтересоваться и поделиться с другими… В том случае, если контент (текст, изображение, видео, аудиозапись и т. п.) является виральным, он сможет распространяться в Сети самостоятельно, т. е. силами пользователей. – Прим. ред.
74
Философское течение, полагающее единственным источником истинного («позитивного») знания эмпирический опыт. – Прим. перев.
75
Короткий, простой развлекательный контент, для потребления которого достаточно минимальных усилий и времени. – Прим. перев.
76
Американская сатирическая программа. – Прим. перев.
77
Ведущий программы The Daily Show до 2015 года. – Прим. перев.
78
Название профессии происходит от английского глагола “to report”, то есть беспристрастно сообщать, отчитываться. – Прим. перев.
79
Vice Media – канадско-американская компания, работающая в области цифровых медиа, телевидения и бумажной прессы. Среди ее изданий, например, есть канал новостей и лайфстайл-журнал для молодежи. – Прим. перев.
80
Американское интернет-издание, агрегатор новостей и блог. Лауреат Пулитцеровской премии 2012 года – Прим. перев.
81
Американская компания в области цифровых медиа и сеть блогов, породившая популярные порталы Lifehacker, Gizmodo, Jalopnik и др. – Прим. перев.
82
Американский бизнесмен, председатель совета директоров корпорации InterActiveCorp (IAC), один из основателей телевизионной корпорации Fox. – Прим. перев.
83
В оригинале “trending”. По-русски принято говорить «популярные посты» или «темы». – Прим. перев.
84
По-видимому, аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Боги азбучных истин» (“The Gods of the Copybook Headings”). – Прим. перев.
85
Контент, совмещающий бренд с развлекательным наполнением. – Прим. перев.
86
«Естественная» реклама, маскирующаяся под контент той платформы, где размещается. Например, познавательная статься о кофе может спонсироваться продавцом зерен и упоминать его. – Прим. перев.
87
«Доведение до абсурда» (лат.). – Прим. перев.
88
Американский автор, журналист, в прошлом блогер. Его блог The Dish пользовался популярностью, но закрылся в 2015 году – Прим. перев.
89
В английском языке слово “sponsor” звучит более положительно, чем в русском; это не только «тот, кто платит», но и отчасти «покровитель». – Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: