Франклин Фоер - Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres]
- Название:Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108613-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франклин Фоер - Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres] краткое содержание
Без своего мнения [Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
Американский юрист и общественный деятель, борец за изменение законодательства в области авторского права. Профессор Стэнфордского университета, куда перешел из Гарварда. – Прим. перев.
91
TED – американский частный некоммерческий фонд, известный своими ежегодными конференциями. Миссия конференций – в распространении уникальных идей. Избранные лекции доступны на сайте конференции. – Прим. ред.
92
Оксфордский и Кембриджский университеты, самые престижные в Великобритании. – Прим. перев.
93
Только для чтения» и «для чтения и записи» – виды полномочий доступа к файлу или устройству в компьютере. – Прим. перев.
94
Американский писатель и публицист, теоретик социальных сетей. – Прим. перев.
95
В оригинале “peer production”, то есть сотрудничество людей, равных по рангу, вне иерархии. Примером пирингового производства может служить программное обеспечение с открытым кодом. – Прим. перев.
96
«Альманах бедного Ричарда» – ежегодник, издаваемый Франклином с 1732 по 1758 год. – Прим. перев.
97
Консервативное направление среди американских протестантов. – Прим. перев.
98
Американский писатель и активист, борец с персонализацией, практикуемой интернет-гигантами. – Прим. перев.
99
Этатизм (от фр. Étatisme), или государственничество, – идеология, утверждающая ведущую роль государства в политической жизни, включая подчинение интересов как отдельных людей, так и групп интересам государства; политика активного вмешательства государства во все сферы общественной и частной жизни. – Прим. ред.
100
Американский писатель и общественный деятель, профессор Колумбийского университета. – Прим. перев.
101
Либеральный американский мозговой трест. – Прим. перев.
102
«Позолоченный век» (“The Gilded Age”) – период после окончания Гражданской войны в США, когда экономика страны бурно развивалась. Название получил по одноименному роману Марка Твена и Чарльза Дадли. – Прим. перев.
103
Меритократия (букв. «власть достойных», от лат. meritus «достойный» + др. – греч. κράτος «власть, правление») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка. – Прим. ред.
104
Имеется в виду книга «The Everything Store. Джефф Безос и эра Amazon». – Прим. перев.
105
В Бентонвилле, штат Арканзас, находится штаб-квартира корпорации Walmart. – Прим. перев.
106
Оживленная улица в Вашингтоне, центр и синоним лоббизма. – Прим. перев.
107
Сейчас это не совсем так. На момент перевода книги, в 2019 году в России существует закон «О персональных данных» (№ 152-ФЗ), а в Европе – Общий регламент по защите данных, General Data Protection Regulation (GDPR). – Прим. перев.
108
Популярная в Соединенных Штатах зерновая закуска, похожая на мюсли. – Прим. перев.
109
Консервированная молотая ветчина, популярный продукт на послевоенном Западе. Благодаря номеру комической труппы «Летающий цирк Монти Пайтона», где обыгрывалась его навязчивая реклама, слово «спам» вошло в язык в его теперешнем значении. – Прим. перев.
110
Марка риса быстрого приготовления. – Прим. перев.
111
Марка сухого растворимого напитка, входившего в рацион астронавтов. – Прим. перев.
112
Марка замороженной индейки и других продуктов из птицы. – Прим. перев.
113
Песочное печенье в форме палочек с банановым кремом внутри. – Прим. перев.
114
Марка готовых желе, пудингов и тортов. – Прим. перев.
115
Сеть закусочных, продающих гамбургеры. Основана в 1926 году – Прим. перев.
116
Заменитель взбитых сливок из растительного и молочного сырья. – Прим. перев.
117
Сорт мелассы, т. е. черной тростниковой патоки, при производстве которой не используется консервант, диоксид серы. – Прим. перев.
118
Культурное движение, зародившееся среди афроамериканцев в 1960-е. – Прим. перев.
119
Афроамериканский активист, один из основателей движения «Черные пантеры». – Прим. перев.
120
Американский активист из левого лагеря, создатель Международной партии молодежи («йиппи»). – Прим. перев.
121
Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни. – Прим. ред.
122
Производитель кухонной утвари и мебели для кухни. – Прим. перев.
123
Сеть американских супермаркетов. – Прим. перев.
124
Цит. по изд. Дж. Оруэлла, «Хорошие плохие книги». AST Publishers, 2016. – Прим. перев.
125
Кликбейт (англ. clickbait от click «щелчок» + bait «наживка») – уничижительный термин, описывающий контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы, особенно в ущерб качеству или точности информации. – Прим. ред.
126
Англ. middlebrow. – Прим. перев.
127
«Чудесные годы» ( лат .). – Прим. перев.
128
Американский издатель, создатель журналов Time, Fortune и Life. – Прим. перев.
129
Закон, гарантировавший финансовую помощь на обучение ветеранам войны. – Прим. перев.
130
Знатный род, известный как меценаты. – Прим. перев.
131
Аллюзия на название «Святые последних дней», группу религиозных движений, из которых наиболее известны мормоны. – Прим. перев.
132
События в североамериканских британских колониях в 1775–1783 гг., приведшие в конечном счете к образованию США. – Прим. перев.
133
Политолог, журналист, редактор журнала New Republic с 1983 по 2014 гг. – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: