Автор неизвестен Древневосточная литература - Книга моего деда Коркута
- Название:Книга моего деда Коркута
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Книга моего деда Коркута краткое содержание
Со средневековыми огузами в этническом и языковом отношении связаны три современных тюркоязычных народа — туркмены, азербайджанцы и турки.
Для всех этих народов эпические сказания, отложившиеся в «Книге Коркута», представляют художественное отражение их исторического прошлого. Книга эта является записью и литературной обработкой эпических сказаний, слагавшихся и передававшихся у этих народов в творческой устно-поэтической традиции на протяжении многих веков, с IX по XV в.
Книга моего деда Коркута - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Настоящее издание состоит из двух частей: «Книга моего деда Коркута» в переводе В. В. Бартольда и «Приложения». «Приложения» содержат:
1) статью В. В. Бартольда «Турецкий эпос и Кавказ» (1930 г.), в которой автор подвел итоги своей многолетней исследовательской работе над названным произведением;
2) статью А. Ю. Якубовского «,,Китаб-и Коркуд 445и его значение для изучения туркменского общества в эпоху раннего средневековья» (1944 г.), являющуюся первым наброском задуманной им работы «Книга Коркута как исторический источник»;
3) статью В. М. Жирмунского «Огузский героический эпос и „Книга Коркута 44», которая содержит анализ этого памятника, его состава и происхождения как произведения огузского героического эпоса;
4) примечания к переводу, составленные А. Н. Кононовым;
5) литературу о «Книге моего деда Коркута»;
6) указатели имен личных, этнических и географических, составленные Н. А. Дулиной.
В настоящем издании текст перевода В. В. Бартольда оставлен неприкосновенным. Его выдающиеся художественные достоинства исключали возможность редакционной правки и уточнения по мелочам. Необходимые уточнения даются в примечаниях, составленных на основании обширной исследовательской литературы и переводов последних лет. В примечания вошли также комментарии самого В. В. Бартольда, сделанные им в приложении к рукописи перевода; они отмечены сиг-лом «В. В. Б.».
Перевод В. В. Бартольда был тщательно сверен с Дрезденским 6 6 Общепринятым в настоящее время начертанием этого имени является «Коркут». 6 Rifat Kilisli Muallim. Kitab-i Dede Korkut. Istanbul, 1332 (1916).
и Ватиканским списками, 7 7 Rossi E. II «Kitab-i Dede Qorqut»: Racconti epicocavallerescbi dei Turchi Oguz Tradotti e annotati con «Facsimile» del Ms. Vat. Turco 102, Gitta del Vaticano, 1952.
а также с транскрибированным латинскими буквами текстом, изданным О. Ш. Гёкяяем, 8 8 G б k у a у Orhan §aik. Dede Korkut. Istanbul, 1938.
и со сводным латинизированным текстом, опубликованным М. Эргином. 9 9 Здесь же приведены факсимиле Дрезденского и Ватиканского списков.
При составлении примечаний были приняты во внимание поправки, предложенные Г. Араслы и М. Г. Тахмасибом, 10 10 Деде Коркут. Пер. акад. В. В. Бартольда. Подготовили к печати: Г амид Араслы, М. Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
11 11 Rossi Е. II «Kitab-i Dede Qorqut».
итальянский перевод и исследование Этторе Росси (1894—1955 гг.), 11примечания к тексту и словарь, приложенный к названному труду О. Ш. Гёкяя, а также другие работы, использование которых каждый раз оговаривается. 12 12 Немецкий перевод памятника — «Das Buch des Dede Korkut. Ein Nomadenepos axis turkischen Friihzeit. Aus dem Oghusischen ubersetzt und erlautert von Joachim Hein» (Zurich, 1959) — не был использован, так как он стал доступен издателям, когда работа над книгой была уже закончена.
В разъяснении географических названий, встречающихся в тексте памятника, значительную помощь оказало исследование Кырзы-оглу М. Фахреттина. 13 13 KirziogluM. Fahrettin. Dede-Korkut Oguznameleri, I. kitap. istanbuU 1952.
Имена личные, этнические и географические в тексте перевода оставлены в чтении В. В. Бартольда, а в «Примечаниях» и в «Указателях» приведены разночтения имен, встречающиеся в новейших исследованиях; «Примечания» содержат, где это возможно, научную оценку этих разночтений. В статьях имена и цитаты даются по переводу В. В. Бартольда, кроме отдельных случаев, когда требовались уточнения.
Арабская графика — по условиям издания настоящей серии — заменена в целях единства латинизированной транскрипцией, принятой в названных трудах О. Ш. Гёкяя и М. Эргина.
В тех случаях, когда примечания касаются двух и более слов перевода, начало исправления отмечается звездочкой, конец — соответствующей цифрой.
В круглые скобки заключены слова, добавленные в русском переводе для лучшего понимания текста.
Свой скромный труд по подготовке этого издания нижеподписавшиеся посвящают памяти Василия Владимировича Бартольда.
В . Жирмунский А. Кононов
КНИГА
МОЕГО ДЕДА КОРКУТА
ЛА ЛА Л/Ь ЛА Y' <\Л
ТтгОттГ ТггОттГ ТтгО-пГ ЪгОттГ ТтгОттГ ТтгО-пГ ТтгО-пГ
А 1^ А 1^ A f > А a A А А а А
(ВСТУПЛЕНИЕ)
Во имя бога, всемилостивого, всемилосердого, к его помощи мы прибегаем. Близко к времени посланника (божьего), привет ему, из племени Бант вышел человек по имени Коркут-Ата [«отец Коркут»]. Среди огузов он был первым человеком, он знал все; все, что он говорил, сбывалось. О скрытом (будущем) он приносил разные вести, что влагал ему в сердце всевышний бог. Коркут-Ата сказал: «В последние времена ханство вернется к роду Кайи, никому из их рук его не отнять, от начала последних времен до наступления страшного суда». Те, о ком он говорил, — потомки Османа; исполнившись на деле, оно так и будет продолжаться. Еще много подобных слов он сказал. Коркут-Ата разрешал затруднения народа огузов. Какое бы дело ни случалось, не спросив совета у Коркут-Ата, его не решали. Все, что он приказывал, принимали, его слова держались, (по его слову) все исполняли.
Дед Коркут говорил: если не помолиться богу, дело не удастся; если не подаст всемогущий бог, человеку не разбогатеть. 1Если не предопределено от века, раба (божьего) беда не постигнет; без того чтобы не настал смертный час, никто не умрет. Умершему человеку не ожить, вышедшей (из тела) душе не вернуться. Накопив богатств до вершины черной 1агоры, джигит все собирает, копит, ищет, (хоть) больше своей доли ему не съесть. Как бы ни разделились и разлились воды, моря им не наполнить. Гордых людей бог не любит; человеку, *высоко Поднимающему грудь, 2счастья не будет. Воспитав чужого сына, сына не получишь; когда он вырастет, он *ногонит (коня) и уедет, 3не скажет, что видел (воспитавших его).*Глине 4с холмом не сравняться. 5Если накинуть уздечку на голову черного осла, он мулом не станет; если надеть платье на служанку, она барыней не станет. Как бы густо не выпал снег, до весны ему не остаться; *цветущему зеленому лугу до осени не остаться. 6Старый хлопок тканью не станет, старый враг другом не станет. *Не сгубив коня, 7дороги не пройти; без ударов черным булатным мечом избиения 8не отвратить. Не сгубив своего имущества, человеку не прославить себя (щедростью). Дочь без примера матери наставления не примет, сын без примера отца угощенья не устроит. *Сын для матери все, что ей нужно; 9он для нее как один из двух ее глаз; если сын вырастет на ра-
дость, он — глаз 10ее очага. Но что делать сыну, если после смерти отца не осталось имущества? (но и) что за польза от имущества отца, если нет *царя в голове? 11От злобы неудачников да сохранит вас бог, хан мой!
Еще говорил 12дед Коркут: *на трудных путях 13не умеющему ездить на кавказском коне негодному джигиту лучше на коня не садиться; ударяющим, режущим мечом трусам лучше ударов не наносить; для джигита, умеющего бить, лучше меча со стрелой палица. Черным домам, куда не приходит гость, лучше обрушиться. Горьким травам, которых не ест конь, лучше бы не вырасти; горьким водам, которых не пьет человек, лучше бы не течь; грубому сыну, от кого нет славы имени отца, лучше бы не выйти из спинного хребта отца, не войти в чрево матери, не родиться на свет. Прославляющим имя отца, данным на радость сыном хорошо быть. Лживым речам лучше бы на этом свете не появляться; правдивым людям лучше бы жить трижды тридцать десятилетий. 14Жить бы вам десять раз *тридцать десятилетий; 15да не нашлет на вас бог беды, да будет прочно ваше счастье, хан мой!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: