Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 40. Черный тюльпан. Капитан Памфил. История моих животных. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
… через неделю на горизонте показался остров Святой Елены … — Остров Святой Елены, имеющий вулканическое происхождение, расположен в южной части Атлантического океана; открыт в 1501 г.; принадлежит Англии; в 1815–1821 гг. на нем содержался в плену Наполеон.
… начал мастерски божиться по-провансальски … — Провансальский язык принадлежит к романской группе, на нем до XVI в. говорило население Южной Франции; сложился на основе языков коренного кельтского населения, латинского языка завоевателей-римлян и языков вторгавшихся в его ареал германцев; в X–XIV в. на нем возникла богатая литература и поэзия; с XVI в. как государственный язык вытеснен французским; в настоящее время сохранился как литературный в виде нескольких местных диалектов.
… как старинные трубадуры, говорил только на лангедоке. — Трубадуры — поэты-певцы и названная их именем поэтическая школа на юге Франции (особенно в Провансе), севере Италии и востоке Испании в XI–XIII вв., разрабатывавшая любовно-рыцарскую тематику и создавшая свыше 900 форм стиха, многие из которых существуют и поныне (баллада, серенада, сонет и др.).
Лангедок (фр. langue сГос — букв, "язык д’ок"; "ок" — утвердительная частица) — диалект французского языка, распространенный на юге средневековой Франции, между рекой Роной и Пиренеями.
245… давал свое благословение urbi et orbi … — Urbi et orbi ("Городу <���т. е. Риму> и миру") — слова, входящие в принятую с XIII–XIV вв. формулу благословения города Рима и всего католического мира вновь избранным папой; позднее стали формулой благословения папой в день поминовения Тайной вечери и в праздники Пасхи и Вознесения.
246… встретились на перекладине грот-брамселя … — Грот-брамсель — парус третьего колена грот-мачты, второй от носа, самой высокой мачты парусного судна.
… компресс из водки, тафии или рома … — Тафия — водка с Антильских островов, получаемая путем перегонки патоки сахарного тростника.
247… ежедневно подавать ему, кроме буйабеса и куска гиппопотама … — Буйабес — рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции.
… поспешно спустился с грот-рея … — Грот-рей — нижний рей на грот-мачте.
Рей (рея) — металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте корабля; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
248… взлетев на брам-стеньгу, уселся там … — Брам (морской термин) — частица, прибавляемая ко всем предметам оснастки третьего снизу колена мачты.
Стеньга — продолжение мачты в высоту, ее второе колено; соединяется с мачтой специальными приспособлениями и вооружается парусами. Брам-стеньга — продолжение стеньги в высоту.
… собираясь в случае возникновения спора обратиться к этому орудию, как к третейскому судье. — Третейский судья — арбитр, избираемый спорящими сторонами.
249… вне пределов видимости — острова Святой Елены и Вознесения … — Остров Вознесения находится в Атлантическом океане северо-западнее острова Святой Елены; открыт португальцами в 1501 г.
… впередсмотрящий устроился на вантах … — Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.
… отправляющийся искать развлечений на Итальянском бульваре. — Итальянский бульвар (правильнее: бульвар Итальянцев) — часть Бульваров, кольцевой магистрали Парижа, возникшей на месте разрушенных во второй пол. XVII в. крепостных стен на правом берегу Сены; на нем находится много ресторанов и кафе.
… устроился на бортовом ограждении как можно дальше от бизань-мачты… — Бизань-мачта — третья от носа мачта корабля.
… ненадолго задержался на марселях … — Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте и, как правило, нижний на бизань-мачте.
… взобрался на фок-мачту … — Фок-мачта — первая мачта от носа корабля.
250… разбуженная словно от взрыва в кЬнстапельской … — Констапельская — помещение в корме военного корабля, где хранится артиллерийское имущество.
Свайка — такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого стержня (деревянного или железного), со шляпкой на одном конце и заостренного на другом; служит для пробивания прядей троса и др. работ.
252 …На широте мыса Пальмас, в виду Верхней Гвинеи… — Пальмас — мыс на западном побережье Африки, на территории современной Либерии; расположен приблизительно под четвертым градусом северной широты.
Верхняя Гвинея — природная область Западной Африки у Атлантического океана и Гвинейского залива; на севере ограничена примерно 10–12 градусами северной широты, на востоке — 9—10 градусами восточной долготы.
… летающий тропический цветок, с крыльями пестрыми и сверкающими, словно грудка колибри. — Колибри — семейство птиц в Южной Америке; имеют яркую окраску и необычайно малые размеры, некоторые величиною со шмеля; высасывают сок цветов длинным клювом.
253… голос акробата все более напоминает голос полишинеля … — Полишинель — популярный персонаж французского ярмарочного, а потом и кукольного театра, перешедший из Италии; горбатый человечек с крючковатым носом, веселый задира и насмешник.
254… избравший правилом для себя девиз Жан Жака "vitam impendere vero"… — "Vitam impendere vero" ("Жизнь правде посвящать") — слова Ювенала (см. примеч. к с. 39): "Сатиры", IV, 91.
Руссо (см. примеч. к с. 143) сделал это изречение своим девизом.
255 …на широте Азорских островов… — Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежат Португалии; расположены между 36 градусами 55 минутами и 39 градусами 43 минутами северной широты.
256… как святая Марта привела тараску — на простой шелковой голубой или розовой ленточке. — Марта (Марфа) — христианская святая, сестра воскрешенного Христом Лазаря и Марии, которая заботливо принимала Иисуса в их доме (Лука, 10: 38–42; Иоанн, 11–12); согласно преданиям, вся их семья перебралась с Востока в Прованс.
Тараска — в мифологии и фольклоре Южной Франции ужасное чудовище (полузверь-полурыба), которое обитало в лесу близ реки 1Роны и пожирало путников, а также моряков с проплывавших мимо судов. По преданию, его усмирила святая Марта при помощи знака креста и святой воды. Изображения тараски до настоящего времени фигурируют в местных карнавальных процессиях в день праздника его укротительницы 29 июля. Гробница святой была обнаружена в 1187 г. в одной из церквей города Тараскона.
257… попытался, подобно Энкеладу, сбросить навалившуюся на него гору… — В древнегреческой мифологии Энкелад — один из гигантов, сыновей Геи-Земли, вступивших в борьбу с богами-олимпийцами за власть над миром; был сражен богиней Афиной, которая придавила его островом Сицилией. Согласно преданию, когда Энкелад шевелится, на этом острове происходит землетрясение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: